«Ворошиловград» Жадана переклали французькою

«Ворошиловград» Жадана переклали французькою

23.11.13 14:32 0 838
У видавництві «Les Editions Noir Sur Blanc» вийшов французький переклад роману Сергія Жадана «Ворошиловград», зроблений Іриною Дмитришин. Назву книги змінено на «La Route du Donbass» («Дорога Донбасу»).

«В цьому меланхолійному і жорстокому романі в дусі Easy Rider Жадан перетворює регіон Донбасу на фантастичну землю, де перш за все відчуваємо запах свободи. Згадуючи степових кочівників, безмежні кукурудзяні поля, він показує нам країну з «веселим» безладом, яка залишає свої двері відкритими для всіх охочих», – зазначено в анотації на офіційному сайті видавництва, повідомляє ЛітАкцент.

Роман «Ворошиловград» видано в 2010 році харківським видавництвом «Фоліо». У цьому жорсткому соціальному творі Сергія Жадана чимало і героїв, і аспектів. Дії розгортаються у буднях неіснуючого на карті міста, де вирують реальні проблеми, справжнє рейдерство, флюїди брутальності, і постають питання вибору, які навмисне не придумаєш. Разом із помічником чиновника середньої ланки Германом Корольовим читач поринає у кодло і типажів і ландшафтів, списаних із Старобільська.

У 2010 році роман переміг у конкурсі «Книга року Бі-Бі-Сі за 2010 рік. Переклад роману видано в Росії. За рейтингом журналу «Фокус» Сергій Жадан увійшов до числа найбільш успішніших українських письменників, де опинився на 20-тій позиції. За даними тижневика, сумарний річний тираж творів письменника становить 11,5 тисяч екземплярів.

Нагадаємо, кінорежисер, поет і теле- і радіоведучий Ярослав Лодигін спільно з письменником Сергієм Жаданом екранізують роман «Ворошиловград». Кінорежисер хоче, щоб «Ворошиловград» був українським вестерном про Донбас.

Про це повідомив ZIK
Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
3 (голосів: 0)
Попередня новина: Севастопольські школярі ...
Наступна новина: У Львівській області ...

КОМЕНТАРІ