Хитрости бюро переводов

Хитрости бюро переводов

22.02.14 23:46 0 1551
Самым главным в Украине при выборе бюро переводов есть их цена, а за рубежом заказчики в первую очередь ценят качество исполненной роботы, но на цени не обращают внимания. Про основные критерии выбора переводнического бюро рассказывает Петров И. Ю. - переводчик бюро переводов QTA в Днепропетровске.

Почему значительная часть переводов центров предлагает заниженные цены? В этом случае может быть две причины:

Рекламные расценки не всегда соответствуют желаемой реальности. Компания которая предлагает иногда заниженные расценки на перевод, не является профессиональной переводческой компанией. Цены на сайте не всегда соответствуют окончательной цене, которую Вам предложат перед расчетом или перед итоговым заключением договора. Уверяем Вас, что такая компания желает только заинтересовать своего клиента. Цель любой рекламы состоит в том, чтобы клиент позвонил или оставил заявку на заказ статьи через подходящий сайт, а остальное будет зависит от мастерства и умения менеджера удержать своих клиентов, даже если иногда цена будет меняться и отличаться от заявленной на перевод сделанный профессионалом.

Виртуальный офис - это компания, которая предлагает разные расценки на выполнение своих переводческих услуг может быть виртуальной. Большая половина компаний, которые представлены в Интернете,- это виртуальные компании. Они не всегда реального офиса для общения и работы с виртуальными клиентами. Единственным верным средством общения с клиентами является телефон. Виртуальные офисы имеют, как преимущества так и недостатки. Преимуществом является низкая себестоимость переводов. Главными недостатками являются ограниченная ответственность, незначительный спектр услуг и недостаточные возможности при выполнении их. Эти недостатки являются серьезной проблемой в работе виртуальных офисов.
Иногда переводческие центры завышают цены на свои услуги. Это связано с несколькими причинами. Предоставим только некоторые из них:

Быстрый срок выполнения заказанного перевода. Почти на каждом сайте Вы сможете найти текст: "Стоимость срочного заказа увеличивается в несколько раз". Ирония заключается в том, что близко 90% заказов являются срочными. При простом заказе, который не ограничивает во времени переводчики бюро переводов обязаны переводить до 8 условных страниц за сутки. Любая другая техническая документация, как правило, имеет более 50 страниц. Это означает, что в режиме "обычного заказа" Вам переводить эту инструкцию чуть больше недели. Если заказ очень срочно, то перевод текста относительно небольшого объема Вам придется оплачивать по двойному или даже больше тарифу, чтобы получить профессиональный и качественный перевод вовремя. Это не исключение а существующая практика.
Подводя итоги этой статьи, мы предлагаем клиенту, если он хочет получить качественный перевод, обратят внимание на профессиональный опыт бюро переводов.
обязательно прочитайте

Отзывы и рекомендации клиентов о работе с фирмой переводов. В первую очередь стоит обратить внимание на позитивные и негативные отзывы и рекомендации профильных компаний, которые часто работают с переводами. Для перевода некоторых текстов необходимо смотреть отзывы технических компаний, а не отзывы медицинских или фармацевтических учреждений или консалтинговых фирм.
Отправьте текст для тестового перевода. После этого Вы сможете сделать свой выбор.

Необходимо смотреть на цену предлагаемых услуг при этом анализировать отзывы других фирм, которые уже являются заказчиками. Цена условной страницы профессиональным перевода стоит 45 грн и больше. При этом необходимо уточнять итоговую стоимость страницы, а не предыдущей.

Необходимо узнать о специализации компании. Если компания только обрабатывает личные документы и выполняет их нотариальное заверение вряд, чтобы там Вы получили профессиональный юридический перевод.
Источник: http://qta.com.ua/
Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 127)
Попередня новина: Философия погоды
Наступна новина: Экспресс-бизнес в масштабах ...

КОМЕНТАРІ