Про це повідомляє прес-служба ГО «Форум видавців».
Як йдеться у повідомленні, програма «Транзит: Польща–Україна–Білорусь» скерована на спільну промоцію у Німеччині польської, української та білоруської літератури.
Головною темою української експозиції у цьому році є Євромайдан. Центральна подія у програмі – дискусія «Євромайдан і викликані ним зміни в Україні та Європі».
Німецькі організатори домовилися на знак солідарності з Україною кожен з заходів програми розпочинати читанням українських текстів.
«До подій в Україні прикута увага цілого світу. Мені особисто завжди було цікавіше міркування про політику саме з вуст митців, а не політиків. Чому? Бо політику треба ставити в контекст культурний. Зрештою, політика – це теж феномен культури. Про це і поговоримо», – сказала перекладачка та літературознавець Ірина Славінська.
Разом із письменниками Юрієм Андруховичем, Андрієм Курковим, Іреною Карпою і Тарасом Лютим вона братиме участь в цій дискусії.
На ярмарку також буде презентовано альманах «Майдан! Україна, Європа», до якого увійшли революційні есе Сергія Жадана, Юрія Андруховича, Наталки Сняданко, Максима Кідрука та інших. Як зазначили у Форумі видавців, вперше книга буде представлена німецькою мовою 14 березня. Упорядники – Клаудія Дате і Адреас Ростек. Статті перекладені об’єднанням німецьких перекладачів з української «Трансліт».
«Збірка «Майдан! Україна, Європа» вийшла 7 березня у Берлінському видавництві «Едіціон Фототапета». У виданні є тексти українських та західноєвропейських інтелектуалів, авторів та істориків про найактуальніші події в Україні, їх історичні та соціальні передумови. На Лейпцизькому книжковому ярмарку ми хочемо презентувати цю книжку та обговорити із письменниками Сергієм Жаданом та Оксаною Форостиною тексти та актуальний розвиток події в Україні, Росії та Західній Європі», – розповіла упорядник альманаху Клаудіа Дате.
Ще одна дискусія в українській програмі – «Перекладати Україну: німецький досвід» у межах проекту Book Platform, під час якої будуть презентовані результати дослідження ситуації на ринку перекладів української літератури світовими мовами за останні 20 років.
«Дискутанти спробують дати відповіді на запитання: чи українська література добре відома читацькій аудиторії Німеччини і що можна зробити, щоб покращити там присутність української культури посередництвом перекладів», – розповіла координатор проекту Book Platform в Україні Ірина Лепська.
Під час проекту «Львів – місто літератури ЮНЕСКО» відбудеться дискусія «Львів як місце дії», яку модеруватиме Андрій Курков. Програмний директор ГО «Форум видавців» та один з ініціаторів подання аплікації на здобуття Львовом статусу «Місто літератури ЮНЕСКО» Григорій Семенчук зазначив, що минулоріч відбулася перша дискусія у межах проекту про значення Львова у літературному житті.
«Цього року ми будемо говорити про Львів як текст. Себто, як місто, зображене безпосередньо у творах письменників. Я думаю, такі дискусії важливі і цікаві німецькому глядачу, адже історично і культурно німецькомовний світ дуже тісно пов’язаний зі Львовом», – вважає він.
Окрім дискусій у програмі – літературні читання та автограф-сесії українських авторів.
Автор: головний редактор УкрЗахідІнформ
.
Попередня новина: Курсанти ЛьвДУВС разом із ...
Наступна новина: ВОЛОДИМИР ХОМКО: РІВНЕ ...