О. Рафаїл Турконяк: Бог зробив нас українцями не для того, щоб були товаром для інших

О. Рафаїл Турконяк: Бог зробив нас українцями не для того, щоб були товаром для інших

09.05.14 14:20 0 678
Учора, 7 травня, архімандритові УГКЦ, доктору богослов’я і літургіки, лауреатові Шевченківської премії, знаменитому перекладачеві Острозької Біблії українською мовою, досліднику і перекладачеві Святого Письма отцю Рафаїлові Турконяку виповнилось 65 років.

8 травня, під час презентації наукового доробку архімандрита УГКЦ, заступник голови Львівської ОДА з гуманітарних питань Юрій Підлісний вручив о. Рафаїлові Турконяку подяку – за його вагомий особистий внесок у поширення Святого Письма, гармонізацію міжконфесійного діалогу, утвердження духовних цінностей у суспільстві та з нагоди 65-ліття.

Юрій Підлісний наголосив: «Те, що робить о. Рафаїл, продовжуючи славну традицію перекладів Святого Письма – надзвичайно великий вклад у цілісну гуманітарну політику України. Наша держава, на жаль, за 23 роки не мала такої політики, були спорадичні спроби, які не мали цілісної картини. Переклад Святого Письма – це, з одного боку, великий внесок у біблеїстику, різні ділянки богослов’я, а з іншого – у філологію, бо часом потрібно створювати нове слово. Святе Письмо писалось тією мовою, яка мала тодішні реалії і, можливо, для української сучасної мови треба витворювати нове слово. Також це вагомий внесок у загальну культуру, адже, маючи новий переклад, маючи можливість порівняти його з попередніми перекладами, ми можемо прослідкувати розвиток не лише мови, але й української культури загалом».

Доктор філософських наук Олег Гринів зазначив, що праця о. Рафаїла Турконяка сприяє духовності українського народу, розвитку української мови, а також слугує патріотичному вихованню. Голова ЛОО НСЖУ Ярослав Климович додав: отець – це людина, яка не тільки конкретно займається конкретною науковою діяльністю, яка ніколи не зупиняється, але й яка несе Боже слово та віру людям.

О. Рафаїл Турконяк своєю чергою зауважив, що науковою працею займається уже понад 40 років. «Я не є біблеїст за фахом, а літургіст – займався літургікою, але щоб її вивчати, треба знати староєврейську, старогрецьку, древньолатинську та інші мови».

Він розповів про свою, без перебільшення, унікальну перекладацьку роботу, зокрема, про працю над Острозькою Біблією. «Це була надзвичайна праця не лише задля тексту, але задля самої мови, – зазначив архімандрит УГКЦ. – Я б ніколи не взявся перекладати, це сталось тому, що покійний Блаженніший Йосиф Сліпий до того мене змусив. Це було благословення на таку роботу і тому я взявся за неї, і до цим займаюсь, бо хочу, щоб ми мали переклади усіх трьох основних текстів Святого Письма – грецький, єврейський та латинський».

Зараз доктор богослов’я і літургіки, зокрема, працює над біблійним словником з грецької мови. В отця, з його ж слів, «ідей ще багато є».

О. Рафаїл Турконяк побажав українцям бути собою.

«Бажаю, щоб ми всі пам’ятали, що Бог зробив нас українцями не для того, аби ми були товаром для інших народів, а щоб піднімали свій власний народ, чого б це не коштувало. Маємо також пам’ятати, що, хочемо ми того чи ні, а як станемо перед Господом Богом, то він не питатиме, скільки ми мали грошей у кишенях чи авт в гаражі. А спитає, що ми зробили для свого ближнього, у нашому випадку – для свого народу», – підсумував лауреат Шевченківської премії.

Довідка.

Творчий доробок о. Рафаїла Турконяка. Упродовж 2000–2006 років опублікував такі праці:

* Повний переклад Святого Письма з давньогрецької. – Львів, 2000

* Новий Заповіт Господа нашого Ісуса Христа. З 4-го повного перекладу Біблії з давньогрецької. – Київ, 2000

* Новий Завіт Господа нашого Ісуса Христа. З 4-го повного перекладу Біблії з давньогрецької. – Київ, 2003

* Літургія Передшеосвячених дарів в Українській Церкві. – Львів, 2002

* Серія критичних видань Острозької Біблії з українським перекладом. – Львів, 2003–2005

* Повний переклад критичного видання Острозької Біблії. – Львів, 2006

У 2003 році о. Рафаїл Турконяк закінчив унікальний переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою, дослідивши всі відомі тексти Святого Письма різними мовами. У 1973 році глава УГКЦ Йосиф Сліпий звернувся листом до молодого ще церковнослужителя Рафаїла Турконяка, який вивчав тоді святу науку в Римі, що знав церковнослов’янську, грецьку, латинську, українську та інші мови, із пропозицією зробити переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою. Після деяких вагань він 1975 року все-таки взявся за кропітку й відповідальну працю. Ця праця забрала тридцять років.

Переклад був розпочатий із того, що Турконяк придбав в Оксфорді мікрофільм із текстом Святого Письма Острозької Біблії і почав переписувати старослов’янський текст власноручно у численні зошити. Так само був переписаний і весь грецький текст, після чого створений спеціальний шаблон для зіставлення грецького і церковнослов’янського текстів та перекладу другого українською мовою. На переклад Нового Завіту пішло чотири роки. А потім Рафаїл підрахував: якщо такими темпами рухатися й далі, то не тільки доведеться викласти 60–65 тисяч доларів США на різне канцприладдя, а й треба буде прожити не менш як 110 років.

Тому на початку 80-х Турконяк купив комп’ютер, швидко його опанував, а з часом став і комп’ютерним програмістом, оскільки необхідних для його діяльності програм тоді не було. При цьому інтенсивність його праці й навантаження на комп’ютери були такими, що вони не витримували і згорали. Коли ж з’явилися сучасні комп’ютери, він ввів 120 додаткових букв. 1988 року він отримав факсимільне видання Острозької Біблії, видане в Канаді, а коли приїхав 1990 року в Україну (спочатку, на запрошення нині покійного кардинала Мирослава Івана Любачівського, лише на три місяці, що розтяглося на життя у Львові), зміг користуватися й оригінальним виданням Святого Письма, виданим в Острозі, що його має Львівський державний архів.

Про це повідомив ZIK
Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
3 (голосів: 0)
Попередня новина: Луцьк: «Паростки надії - ...
Наступна новина: У Рівненській області ...

КОМЕНТАРІ