Бюро перекладів. Особливості здійснення усного синхронного перекладу.

Бюро перекладів. Особливості здійснення усного синхронного перекладу.

29.05.15 17:28 0 1646
Усний переклад необхідний під час проведення міжнародних конференцій, ділових зустрічей між іноземними партнерами, на симпозіумах, конференціях та виступах іноземних лекторів.

Сьогодні бюро перекладів http://interlingvo.net/ пропонують два способи здійснення усного перекладу: послідовний, або синхронний. Обидва види мають свої переваги і недоліки, і кожен з них по-своєму ефективний.

Особливості усного синхронного перекладу

Усім нам знайома схема, коли людина подає певний обсяг інформації, а потім робить спеціальні паузи, в яких фахівець переводить почуте. Тобто переклад відбувається послідовно.

Синхронний переклад відбувається без таких пауз і, зазвичай, в цьому задіяні більше 2-х перекладачів. Цей вид перекладу набагато складніший і коштує дорожче, проте він дозволяє заощадити багато часу. Такий вид усного перекладу замовляють для іншомовних лекційних занять, конференцій, семінарів і т. п.

Для здійснення синхронного перекладу, робоче місце спеціалістів має бути правильно обладнано. Так необхідна наявність кабінок, в яких перебуватимуть перекладачі, звукові системи, мікрофони та навушники. Іноді замовнику потрібен особливий вид синхронного перекладу - «шушотаж», коли текст нашіптується індивідуально конкретній людині. У такому випадку ніякі додаткові реквізити для перекладу не потрібні. Такий тип перекладу зазвичай використовують під час дипломатичних зустрічей.

Займатися усним синхронним перекладом можуть тільки професійні перекладачі, які володіють мовою досконало. Така робота є дуже складною і відповідальною. Спеціаліст повинен володіти блискучою реакцією, оскільки йому необхідно практично моментально перекладати почуту інформацію на іншу мову.

Як відбувається процес синхронного перекладу?

Перекладач зазвичай знаходиться в закритій кабінці, слухаючи вихідну інформацію через навушники. Він відразу ж переводить почутий текст і вимовляє його в мікрофон, після чого гості чують переклад у своїх навушниках. В результаті все відбувається так швидко, що у слухачів створюється враження, ніби лектор розмовляє їхньою рідною мовою.

Виконують синхронний переклад текстів кілька перекладачів, які по черзі змінюють один одного через кожні 30 хв. Так ефективність роботи фахівців залишається максимальною, чого і вимагає завдання такого рівня складності. Кількість перекладачів - синхроністів залежить від тривалості заходу.


Источник: http://interlingvo.net/
Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 127)
Наступна новина: Ужгородські вогнеборці ...

КОМЕНТАРІ