Кто-то идет продавать, кто-то уходит в науку, кому-то больше по душе работа переводчика-синхрониста, кто принимает решение посвятить себя техническому переводу и идет получать второе образование инженера или энергетика.
С некоторых пор у наших молодых специалистов появилась еще одна сфера приложения своих знаний и умений. Все лингвисты, смело смотрящие в завтрашний день и желающие работать на себя, получили возможность открыть собственные бюро переводов. Речь идет обычно не только о молодых специалистах, но и о тех, кто уже имеет определенный опыт работы в данном бизнесе.
Бюро переводов сегодня есть во многих российских городах, их количество сильно выросло за последние пять лет. Услуги технического перевода стали настолько востребованы, что те крупные компании, которые когда-то были организованы в Москве и Петребурге, активно принимают заказы через Интернет, а новички учится у них работать и активно продвигают свои предложения.
Не удивительно, что идея организовать свое собственное бюро переводов посещает светлые головы лингвистов все чаще. Что же необходимо для создания с нуля конкуренотоспособного бюро переводов? Первым делом нужно собрать документы и зарегистрироваться как юридическое лицо или частный предприниматель.
Стоит учесть такой нюанс: клиенты больше доверяют организация, поэтому оформлять, наверное, лучше сразу юрлицо. Переводчик-одиночка может вызвать доверие только благодаря своему опыту и рекомендациям довольных клиентов. Наработать такой тыл можно, но времени на это уйдет довольно много.
После оформления документации можно приступать к поиску офиса. Совсем не обязательно пускать пыль в глаза и снимать шикарное помещение. На первое время вполне достаточно небольшой комнаты с телефоном и высокоскоростным Интернетом. В офис нужно приобрести несколько компьютеров и хорошую технику в виде принтера, сканера и факса.
Бюро переводов потребует штата сотрудников. В области технического перевода кадры играют основную роль. Рассматривая резюме кандидатов, отбирая подходящих людей, обязательно следует предлагать им тест, который и определит профессиональный уровень. Если средства на открытие бизнеса ограничены, можно не сдвигаться в общем направлении переводов с европейских языков, а создать предложение по языкам редким и экзотическим.
Редкие языки, между прочим, существуют не только в Африке. Тот же словенский представлен в бюро переводов не очень часто. После решения вопроса с переводчиками, нужно будет найти грамотного редактора. Его задача — распределять заказы между переводчиками и соединять переведенные ими тексты воедино. Для общения с клиентами нужен будут администратор. Его обязанности также включают в себя наблюдение за продвижением работы и соблюдением условий договоров.
Технический перевод, безусловно, является услугой востребованной, но, открывая бюро, не стоит манкировать рекламой. Потенциальные клиенты должны о вас узнать. Проще всего заявить о себе через газеты объявлений. Затем можно подключить возможности Интернета и приобрести для сайта своего бюро переводов домена и надежный хостинг. Сам по себе даже очень красивый и информативный сайт клиентов не приведет, любому сайту сегодня необходимо продвижение. Будете ли вы заниматься этим своими силами или наймете SEO специалиста, решать вам. Работа с клиентами, пришедшими через Интернет, закипит только тогда, когда сайт, предлагающий ваши услуги по техническому переводу, выйдет в первую десятку выдачи.
Источник: http://www.littera.ru/
Автор: головний редактор УкрЗахідІнформ
.
Попередня новина: Cвадебные бутоньерки
Наступна новина: Методы определения пола ...