Медицинский перевод от

Медицинский перевод от "Комьюник Компани"

14.07.15 08:50 0 995

Реалии нашей жизни таковы, что сегодня любая, осуществляемая человеком профессиональная деятельность, так или иначе требует сотрудничества на международном уровне. Сегодня, когда это в принципе неизбежно и к тому же уровень коммуникации в обществе позволяет, такое сотрудничество становится реальностью, вполне обыденной. Но этот же момент накладывает на участников процесса сотрудничества определенные обязательства, ведь подчас приходится иметь дело с партнерами, которые разговаривают совершенно на другом языке. Отсюда логический вывод - для успешного сотрудничества в условиях различных языковых и законодательных сред, необходимо обеспечить следующие моменты:

  • Во-первых, устранить языковой барьер между участниками процесса, что позволит в точности понимать, кто, о чем говорит и в каком направлении нужно двигаться. Сделать это возможно двумя способами: выбрать в качестве языка для общения язык одного из партнеров, либо выбрать нейтральный язык международного общения, например, английский.
  • Во-вторых, устранить документальный барьер. Это необходимо потому, что официальный статус любого сотрудничества, хоть внутригосударственного, хоть международного требует составления документальной базы. Естественно, что от точности ее составления, особенно в плане перевода и адаптации к условиям различных ментальных и законодательных сфер, зависит адекватность ее восприятия и равенство условий применения (например, если необходимо защитить свои права согласно договору).
  • В-третьих, некоторые виды продукции напрямую влияют на здоровье человека, например медицинские материалы, техника. Это значит, что к ним должна идти сопроводительная документация, также в точности адаптированная к условиям региона применения.
  • В-четвертых, осуществление любой профессиональной медицинской практики на международном уровне потребует адаптации документов, подтверждающих квалификацию специалиста.

Этот список можно продолжать сколько угодно, но общим у всех этих случаев является необходимость языковой адаптации официальной документации, ну или проще говоря их перевода на соответствующий язык.

ООО “Комьюник Компани”

Учитывая, что медицинская отрасль является весьма специфической, то обычный перевод, например, на английский язык (как впрочем и любой другой) будет весьма неточным и не будет отображать реальной картины документа (хотя бы потому, что в любом языке, а особенно в английском, одно и тоже слово, не говоря уже о словосочетании, может обозначать совершенно разные вещи). Для того, чтобы качественно и точно перевести требуемый документ, требуется работа специалиста-переводчика именно в отрасли медицины. В Киеве подобным опытом обладают сотрудники бюро переводов компании ООО “Комьюник Компани”, расположенном на улице Межигорской у станции метро "Тараса Шевченко". В сферу прямых интересов и объектов перевода компании попадают распространенные в медицинской практике документы, как отчеты, документация на препараты, отчеты разработок, инструкции к препаратам и технике, результаты исследований, сертификаты качества, сопроводительная и разрешительная документация для таможенного оформления и многое другое.

Итоги

ООО “Комьюник Компани” - это коллектив профессионалов, который гарантирует максимально точное и комфортное соблюдение ваших интересов с точки зрения адаптации документации.





Источник: http://communic.com.ua/perevod-meditsinskih-tekstov
Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
3 (голосів: 99)
Попередня новина: Что представляет собой ...
Наступна новина: На Вінничині піротехніки ...

КОМЕНТАРІ