Особенности технических переводов

Особенности технических переводов

11.09.15 00:45 0 862

Большинство из нас (жителей современной независимой Украины) является выходцами из уже не существующей, но мощной, как в военно-политическом, так и в экономическом плане страны - Советского Союза. Несмотря на то, что страна это в общем отличалась репрессивными методами управления по отношению к собственным народам, фактической блокадой импорта, она сумела наладить нормальную экономику внутри. За счет огромных территорий, экономики разных союзных республик имели колоссальные рынки сбыта и развивались. В условиях, когда большая страна развалилась на составляющие, все остальное сотрудничество между странами начало базироваться на межгосударственных нормативах, в том числе и в языковом вопросе. Очевидно, что каждая из бывших союзных республик, да и вообще любая страна в мире, имеет свой государственный язык, на котором базируется все делопроизводство. Отсюда напрашивается логическое умозаключение: для того, чтобы сотрудничать, скажем в технической сфере, на уровне государств или более низких межгосударственных уровнях, необходимо всю сопутствующую документацию привести в соответствие языковым нормам партнеров. В этом вопросе не обойтись без технического перевода.

Востребованность технического перевода

Почему нужен именно технический перевод, можете спросить вы? Дело в том, что в практически любом языке мира отдельные слова и термины могут использоваться в различных отраслях, имея при этом различное смысловое значение. Это очень отчетливо просматривается на примере такого распространённого, в том числе и в отечественной образовательной практике, английского языка. Очевидно, что, используя нормы, например, общего значения по отношению к техническим, можно существенно снизить или вообще исказить перевод сопутствующей информации, а это уже совершенно недопустимо, поскольку в техники точность играет одну из важнейших ролей. При анализе востребованности технического перевода, достаточно более внимательно рассмотреть производство любой отечественной техники, в которой используется электроника. Очевидно, что большинство подобных компонентов поставляются из-за рубежа и сопроводительная документация также идет на языке оригинала. В такой ситуации без точного перевода инструкций можно ставить под огромное сомнение точность и возможность работы оборудования в целом.

Каковы особенности технического перевода?

Главной особенностью любого технического перевода является его насыщенность различными профильными терминами. Проводя параллели с тем же общим переводом, в данном случае широко используется терминология, которую довольно трудно отыскать даже в профильных словарях. Этот факт накладывает свои специфические условия на процесс перевода, в частности поиск синонимических групп, языковая адаптация текстов и т.п. Очевидно, что специалист, который осуществляет подобный перевод, должен быть не только и не столько переводчиком, сколько еще и специалистом в соответствующей технической отрасли. Ну и чтобы подытожить все выше сказанное, необходимо еще раз акцентировать внимание на том, что основной задачей любого технического перевода является максимально точная передача информации, без лишних "лирических отступлений".





Источник: http://techperevod.com.ua/
Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
3 (голосів: 127)
Попередня новина: Современные раздвижные ...
Наступна новина: Ремонт мобильных телефонов

КОМЕНТАРІ