Когда вам может пригодиться переводническое бюро

Когда вам может пригодиться переводническое бюро

31.01.16 17:18 0 786

Сегодня в наше с вами беспокойное время господства Интернета и повальной глобализации, когда каждый человек в режиме онлайн (с помощью машинного перевода) может перевести абсолютно всё что он захочет, кажется, что совершенно отпала надобность в бюро переводов и профессиональных переводчиках. Казалось бы, что переводчик как такой и не нужен, ведь с данной задачей могут справиться специальные программы (Яндекс.Перевод, PROMT, ABBYY Lingvo, Google Translate, Trados и др.). Но вы лишь на минутку представьте себе, в какой бред может превратиться перевод если, например, в исходном тексте будут использоватся разговорные обороты либо профессиональные термины, которые не были зарание загружены в память соответствующей программы? Либо, допустим, вам необходимо перевести ваше свидетельство о рождении. Вы же не будете загонять его в онлайн переводчик! Здесь нужны услуги живого специалиста, так сказать, из плоти и крови. Но где же его можно найти?

В данном случае вам и поможет бюро переводов. Тут вас ждет не один опытным специалист, а целое множество. Адрес переводнического бюро сегодня можно без проблем найти в интернете. Достаточно просто посетить его веб-сайт, где вы найдете всю необходимую информацию о его месторасположении, предоставляемых услугах и расценках.

Что такое бюро переводов?

Вполне может быть такое, что у вас достаточно смутное представление о том, что такое переводническое бюро либо же вы лиль краем уха слышали о нем. Одни люди думают, что в подобных учреждениях занимаются только юридическими вопросами (такими, как нотариальная заверка различных документов после их перевода на другой язык). Но на самом деле, бюро переводов предоставляет намного больше услуг, основными из которых являются устный и письменный переводы одного на другой язык (сегодня в авторитетных бюро переводов, сотрудники работают практически со всеми языками мира).

Клиенты бюро переводов

Например, ваша компания расширяется и выходит на международный рынок. Вы хотите сотрудничать с другими иностранными компаниями, но у вас в штате нет переводчика, тогда помощь бюро переводов вам будет как нельзя кстати. Различные брифинги, деловые переговоры, конференции, выступления ораторов из других стран для нашей публики – и это только пару примеров того, когда вам может понадобится помочь профессионального переводчика.

Кстати, устный перевод бывает 2-х видов:

  • синхронный (переводчик переводит исходный текст паралельно с выступающим);
  • последовательный (переводчик переводит исходный текст после того, как выступающий завершит мысль).

Также, клиентом бюро переводов может стать любое физическое лицо (гражданин). К примеру, вам нужно перевести инструкцию к корейскому телевизору либо завещание дяди Хосе Рамиреса с мексиканского языка.

Письменный перевод

Самой первой обязанностью каждого сотрудника переводнического бюро является письменый перевод текстов. Очень часто им на обработку поступают заказы на технический перевод в самых различных областях: медицина, экономика, юриспруденция, инженерное дело и т. д. Перевод подобных текстов делиться на пару этапов: оценка объёма текста, работа с самим текстом, редактирование, вёрстка и внесение корректур. Если всё выполнять поэтапно, то возможность каких-либо дефектов и недовольства клиента сводится к 0. Гарантию качества желает каждый клиент и получить её он может только тогда, когда будет сотрудничать с профессионалами.

Выводы

С этого виплывает, что ещё очень рано отправлять на покой профессионального переводчика, как биологический вид, а далее менять его на бездушную программу, которая наводит на мысль о сюжете фильма «Матрица».




Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
3 (голосів: 127)
Наступна новина: Как правильно снять ...

КОМЕНТАРІ