Як вибрати перекладацьке бюро?

Як вибрати перекладацьке бюро?

09.02.16 20:00 0 591

У кожного з нас хоча б раз у житті складалася ситуація, в якій необхідно було терміново і швидко щось перекласти. Наприклад, до зустрічі з іноземними партнерами, вам необхідний переклад презентації, який повинен бути готовий до ранку, а на годиннику вже 17.00. Ви починаєте телефонувати в одне бюро перекладів, друге, третє ... Однак жодне бюро вас не влаштовує, в одному ціна занадто висока, в іншому до ранку не встигнуть, в якості послуг третього ви сумніваєтеся. Знайома ситуація? Та не хвилюйтеся, тому що вам завжди можуть допомогти в бюро перекладів Literra, а також більше інформації можна прочитати тут.

Для того щоб уникнути подібних випадків, слід підготуватися заздалегідь. Що ж важливо при виборі бюро перекладів, а чого не варто приділяти увагу? Що потрібно зробити, щоб полегшити собі життя? Які дії необхідно зробити для того, щоб убезпечити себе? Давайте спробуємо розібратися по порядку.

Перевірити якість

На жаль, не завжди можливо достовірно перевірити якість. Незважаючи на відгуки та рекомендації, якими рясніють сайти перекладацьких агентств, стовідсоткової гарантії якості не існує. Справа в тому, що переклад залежить не від самого агентства, а від перекладача, для якого направили текст, або від роботи редактора, а іноді і від галузевого експерта. Якщо хоч один з цих фахівців зробить свою роботу не на відмінно, вас чекає сюрприз у вигляді необхідності доопрацювати текст самостійно. До того ж на сайтах бюро перекладів розміщують тільки позитивні відгуки, а негативні залишаються за кадром. Якщо вже ви вирішили покладатися на відгуки, то буде доцільно зібрати рекомендації, попросити контакти 2-3 клієнтів агентства, в яке ви плануєте звернутися.

Вірний спосіб перевірити якість - це тестова сторінка

Попросіть бюро перекладів зробити тестову сторінку вашого найскладнішого тексту, а по ній можна буде судити про якість роботи. Найчастіше ця послуга надається безкоштовно (одна сторінка, як правило, містить 1800 знаків з пробілами). Якщо ж вам пропонують оплатити і її, то цілком можливо, що виконавець не впевнений в якості своєї роботи. Бюро перекладів, яке ручається за якість, нічим не ризикує, виконавши тестовий переклад сторінки безкоштовно. Адже це свого роду реклама, націлена на конкретного споживача.

Розрахувати вартість

Вартість перекладацьких послуг, зазначена на сайті бюро перекладів, як правило, є мінімальною. Передбачається, що це вартість за простий нетехнічний переклад. Тому для розуміння розцінок недостатньо просто ознайомитися з прайсом на сайті. Направте на оцінку одну сторінку тексту, виберіть найскладніший приклад з тих, які у вас бувають, наприклад, одну сторінка тексту з графіками, кресленнями, таблицями. Вкажіть, що вам необхідно зберегти формат, а заодно поцікавтеся, скільки буде коштувати одна сторінка, якщо кінцевий документ буде потрібен в форматі PDF (може знадобитися вам для зручності друку, наприклад, інструкцій). В даний час 99 відсотків агентств працюють тільки після повної передоплати.

Дізнатися про строки і можливості

Нормальний темп перекладу - 7 сторінок в день, відповідно, 35 сторінок за робочий тиждень. Таким чином, якщо вам потрібно перевести 200 сторінок, вам знадобиться 5-7 тижнів, що, ймовірно, в термінової ситуації вас не влаштує. Також потрібно з'ясувати, чи збільшується вартість робіт у вихідні дні. Така націнка варіюється від 0 до 30 відсотків. Важливо також знати, яка націнка за терміновість, наскільки збільшиться вартість, якщо вам потрібно буде перевести такий же обсяг тексту за 10 днів. У різних бюро перекладів ця націнка становить від 30 до 100 відсотків.

Підготуйтеся заздалегідь до виходу на новий рівень

На закінчення хотілося б сказати, що якщо ви представляєте компанію, у якої є майбутнє, яка буде рости і розвиватися, планує вийти за межі країни, то потрібно вже зараз підготувати її до виходу на новий рівень.

Тепер, коли ви знайшли бюро перекладів, якість роботи якого вас повністю влаштовує, вибрали кращу ціну і підстрахувалися, прописавши в договорі гарантії, саме час перевести мінімально необхідний пакет документів. Уявіть, наскільки виросте ваш імідж в очах потенційних іноземних партнерів, якщо презентацію про компанію та продукт разом зі стандартним договором ви вишлете їм не через тиждень, а відразу ?! Тільки подумайте, як зміниться імідж вашої компанії, якщо на сайті, нарешті, з'являться заповітні значки ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS? Робіть все заздалегідь. Успіхів вам і процвітання вашому бізнесу!

Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
3 (голосів: 93)
Попередня новина: Як вибрати обприскувач?
Наступна новина: Особливості лыкарського ...

КОМЕНТАРІ