Хто він,хороший перекладач?

Хто він,хороший перекладач?

04.03.16 21:10 0 2042

Яким повинен бути хороший перекладач? Кого можна вважати хорошим перекладачем? Чим кращі представники цієї професії відрізняються від інших? Питання далеко не пусті, адже якщо початківець дійсно хоче досягти успіху в сфері перекладів, йому варто знати свої орієнтири. Само собою, цікавить це і тих, хто користується послугами перекладачів. Відповідь на ці питання нам дасть Коваленко А. П. - співробітник київського бюро перекладів "Альфа-Групп": http://www.alphagroup.in.ua/uslugi-perevodchika.html.

У своїй статті про машинний переклад в контексті потреб сучасного клієнта Кевін Хендцель виділяє ряд завдань, що стоять перед великими і невеликими замовниками перекладацьких послуг:

  • у них є реальна необхідність в послугах перекладача;
  • вони не завжди можуть самостійно оцінити якість, яку їм пропонують;
  • їм не хочеться потрапити в халепу або підвести компанію;
  • їм потрібно зберегти робочі місця;
  • їх компанія повинна процвітати в умовах жорсткої конкуренції.

Всі ці завдання пов'язані з численними факторами ризику, які сам замовник не в змозі безпосередньо контролювати. Співпраця з перекладачем / бюро перекладів покликана перенести на підрядника якщо не все, то хоча б значну частину названих вище ризиків. У підсумку вибір підходящої кандидатури виходить далеко за рамки перекладати слова з однієї мови на іншу.

Кваліфікація

Головна і неодмінна умова для хорошого перекладача - серйозний досвід роботи з мовами, з яких і на які він перекладає.

Кваліфікований перекладач сприймає більшість оригінальних текстів без словників - на рівні добре освіченого носія. Словники та інші ресурси він використовує для пошуку точних термінів, що відображають потрібні концепції мовою перекладу. Але це лише допоміжні інструменти - за перекладача вони роботу не зроблять.

Багато з тих, хто пропонує послуги в сфері перекладу, здобули вищу освіту перекладача, філолога або фахівця в галузі, з якою вони працюють. З іншого боку, відсутність відповідного диплома не завадила деяким представникам данної професії стати перекладачами найвищого класу.

Самим надійним показником кваліфікації будуть задоволені клієнти, готові до постійної співпраці та гідної оплати праці перекладача.

Навички письма

Неймовірно, але факт - найчастіше роботодавці забувають, що відмінного знання іноземної мови недостатньо. Перекладач повинен чудово знати і свою власну мову. Причому не просто знати, а вміти точно, правильно і лаконічно висловлювати на ній свої думки.

Тому перекладачеві не обійтися без широкого словникового запасу і глибокого знання всіх граматичних нюансів, тонкощів і правил мови, на який він перекладає.

Готовий переклад повинен бути настільки ж зрозумілим і чітким, як і оригінал - а іноді й перевершувати його! Хороший перекладач не тільки точно вловлює сенс сказаного, а й знаходить оптимальні способи для вираження цих думок.

Дотримання правил правопису і граматики, відповідність мовного вживання, відсутність помилок - обов'язкові вимоги до якісному перекладу.

Досвід в обраній спеціалізації

Добре володіння мовами - ще не гарантія високого рівня перекладача. Зверніть увагу на достатній досвід роботи в конкретній галузі та знайомство із спеціалізованою лексикою / термінами.

Неможливо знати все про все. Але якщо перекладач постійно працює з певними напрямками, він здатний перевірити свій текст не тільки на лінгвістичні, а й на логічні помилки. По готовому результату - еквівалентності та адекватності перекладу - відразу можна сказати, наскільки близька перекладачеві тема.

Тексти технічної / юридичної / медичної тематики та ін. Краще віддавати перекладачеві з потрібною спеціалізацією - часом більш високі розцінки в цьому випадку більш ніж виправдані, якщо клієнта цікавить якість.

Не сумнівайтеся - ваша аудиторія неодмінно уловить різницю між роботою спеціалізованого і «універсального» перекладача. Хороший спеціаліст розуміє і специфіку вашої галузі, і ваші потреби.

Індивідуальний підхід

Комп'ютерні програми і автоматизовані системи перекладу обходяться дешево, працюють швидко і завжди під рукою - але чи хороші з них перекладачі? Індивідуальний підхід - це не просто перекладач, готовий до співпраці.

Хороший перекладач розуміє, що потрібно клієнтові, завжди відповість на ці запитання і задасть свої, щоб вникнути в специфіку замовлення і цільової аудиторії.

Він постійно на зв'язку і готовий надати всебічну підтримку - від консультацій з мовних питань до узгодження організаційних і технічних моментів.

Чого не дозволить собі хороший перекладач:

  • зволікати з відповідями або взагалі не виходити на зв'язок;
  • підводити клієнта через власну неорганізованість;
  • ігнорувати прохання клієнта;
  • поводитися фамільярно або неввічливо по відношенню до клієнта;
  • підвищувати без узгодження обумовлену раніше вартість замовлення.

Професіоналізм

Всі перераховані вище компоненти складаються в загальний рівень професіоналізму. Хороший перекладач незмінно надасть точний і якісно підготовлений продукт з урахуванням термінів і побажань клієнта.

У тій же статті Кевін Хендцель наводить цікаву аналогію з авіацією. Чому при посадці пасажирів у літак дверцята в кабіну пілота завжди відчинені? Так просто людям потрібно переконатися, що пілот на місці. З цієї ж причини пілоти спілкуються з пасажирами по внутрішньому зв'язку під час польоту. Навіть найзапекліший прихильник гаджетів навряд чи погодиться на авіарейс під керуванням виключно електроніки. Хоча рівень розвитку технологій це цілком допускає.

Вся справа в довірі і відчутті надійності. Робота з професіоналами має один величезний плюс - їм можна доручити роботу і бути впевненим в результаті. Для індустрії перекладів, де помилки обходяться недешево, це більш ніж актуально.




Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
3 (голосів: 127)
Попередня новина: Жилет: історія появи
Наступна новина: Що таке автополив?

КОМЕНТАРІ