Каким должен быть перевод документа на иностранный язык?

Каким должен быть перевод документа на иностранный язык?

12.10.16 11:34 0 968

Сегодня сотрудничество с другими странами происходит в различных отраслях деятельности (бизнес, интернациональные браки, работа и обучение за границей, туризм и иные международные связи). Именно поэтому огромное множество людей сталкиваются с необходимостью перевода различных документов на иностранный язык. Согласно статистике 80 % всех документов юридически действительны в других странах, но лишь тогда, когда они переведены на профессиональном уровне и были заверены надлежащими органами. Именно поэтому, если вас интересует профессиональный перевод документов в Украине, тогда читайте далее.

Подготовкой данных документов занимаются переводнические бюро, предлагающие полный пакет услуг: начиная от перевода и заканчивая нотариальным заверением бумаг согласно всех требований законодательства.

Переводы, выполняемые переводническими агентствами могут быть 2-х видов:

  • устные;
  • письменные.

Устные переводы предполагают сопровождение различных международных конференций, переговоров, встреч, а также услуги переводчика-гида.

Письменные переводы являются достаточно трудоемким процессом. В данном случае переводятся такие документы, как:

  • техническая документация;
  • личные документы (диплом и аттестат, паспорт гражданина страны, медицинские заключения, свидетельство о рождении, сертификаты и справки, таможенные и иные документы);
  • юридические документы;
  • финансовые документы;
  • экономические документы;
  • медицинские документы;
  • а также сюда входит художественный и литературный перевод.

Тексты разных тематик обладают специфической лексикой. Именно поэтому, серьезные бюро  для их успешного перевода имеют в своем штате сотрудников с лингвистическим образованием + высшим техническим, юридическим или медицинским образованием. Особенно важный - это перевод медицинских и юридических документов. Терминология данных отраслей очень сложная, а ошибки в подобных переводах вполне могут иметь очень тяжкие последствия. Именно поэтому лучше обращаться лишь в надежные переводнические бюро с хорошей репутацией в данной отрасли услуг.

Если же вам надо перевести на иностранный язык различные рекламные материалы (буклеты, брошюры либо целый веб-сайт), где очень важно выдерживать соответствующую стилистику, дабы информация воспринималась аудиторией государства, для которого она предназначена,  наилучшим образом, то такую услугу лучше заказать у носителя языка. Помните: никакой, даже наивысший уровень владения иностранным языком, ни в коем случае не сравнится с уровнем владения родным языком.

Очень часто на переведенном документе, который был заверен нотариусом, нужен штамп апостиля, который на международной арене является упрощенным методом легализации определенного документа. Минюст Украины предъявляет очень строгие требования к документу под апостиль. Серьезное бюро переводов запросто может решить данный вопрос.




Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
3 (голосів: 127)
Попередня новина: Чернівці: Петиція щодо ...
Наступна новина: За станом на 1 жовтня 2016 ...

КОМЕНТАРІ