Який усний переклад потрібен на вашому заході? Як вибрати перекладача?

Який усний переклад потрібен на вашому заході? Як вибрати перекладача?

09.03.17 17:58 0 1141

Начебто і так зрозуміло: усний переклад - він і в Африці усний переклад. Але, як показує наш досвід, клієнтам часто буває важко точно визначити, який вид усного перекладу підійде конкретно для їх заходу.

Тому нижче ми вирішили описати основні види усного перекладу, щоб ви могли зорієнтуватися, який з них вам може знадобитися і розповість нам про це співробітник київського бюро перекладів "Голден Тайм": goldentime.kiev.ua/ustnyy-perevod/.

П'ять видів усного перекладу:

  • Синхронний. В даному випадку перекладач сидить в спеціальній кабінці, слухає усне мовлення через навушники і говорить переклад в мікрофон. Як тільки усний перекладач розуміє загальний зміст речення / фрази, він або вона починає перекладати. Переклад надходить слухачам в навушники з затримкою в 5-7 секунд. Зазвичай, цей вид перекладу застосовується на конференціях, конгресах, форумах і тривалих за часом нарадах - він економить час в 2 рази;
  • Послідовний. В даному випадку доповідач часто зупиняється, як правило, раз в 1-5 хвилин, і дає можливість перекладачу передати сенс того, що він сказав, на мову перекладу. Доповідач робить паузи в кінці кожного параграфа або теми. В очікуванні цих пауз усний перекладач сидить або стоїть поруч, слухає і робить замітки в міру того, як доповідач викладає своє повідомлення. Часто використовується при перекладі виступів, презентацій, нетривалих за часом зустрічей;
  • Шушотаж. В даному випадку перекладач сидить або стоїть поруч зі слухачами і «нашіптує» в режимі синхронного перекладу. Даний метод, як правило, застосовується тільки тоді, коли лише кілька членів аудиторії не говорять мовою оригіналу;
  • Релейний. В даному випадку перекладач з вихідної мови передає повідомлення групі перекладачів, які розмовляють однією спільною мовою. Крім того, кожен з них володіє ще однією мовою. У свою чергу, ці перекладачі передають повідомлення своєї цільової аудиторії. Наприклад, мовлення німецькою мовою спочатку перекладається на українську мову групі усних перекладачів, а потім перекладається кожним з них на французьку, японську, іспанську, італійську та інші мови;
  • Лінійний. В даному випадку перекладач по ходу бесіди послідовно перекладає з вихідної мови на мову перекладу і назад. Як правило, цей вид перекладу застосовується в камерних, неформальних ситуаціях, таких як наради або переговори.

За великим рахунком, формат заходу визначає вид перекладу. Якщо ви збираєтеся організувати конгрес, форум, семінар чи конференцію, то, безумовно, вам потрібно організувати синхронний переклад. Якщо це буде недовгий за тривалістю виступ, презентація, ділові переговори, пусконалагодження обладнання, то вам підійде послідовний переклад або його різновиди.

Які вимоги потрібно пред'являти до кваліфікації і досвіду перекладача усного мовлення?

Здавалося б, що може бути легше, ніж знайти перекладача? А виявляється, що кваліфікованого, досвідченого перекладача знайти зовсім не просто. До відбору перекладацьких кадрів для свого заходу потрібно підходити дуже відповідально. Ось які вимоги при пошуку рекомендуються пред'являти перекладачеві:

  • Офіційна вища освіта в сфері перекладу (визнана ступінь);
  • Щонайменше, п'ять років підтвердженого професійного досвіду роботи в сфері послідовного або синхронного перекладу;
  • Здатність ефективно здобувати додаткові лінгвістичні і спеціалізовані знання, необхідні для того, щоб зрозуміти вихідний текст і згенерувати текст на мові перекладу;
  • Здатність використовувати інформацію про регіональні особливості, поведінкові стандарти, ділові поведінкові стандарти і ціннісні системи, що характеризують культуру мови оригіналу і культуру мови перекладу;
  • Здібності і навички, необхідні для професійної підготовки і виконання перекладів;
  • Безперервний професійний розвиток.




Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
3 (голосів: 127)
Попередня новина: Переваги та недоліки ...
Наступна новина: ARITALI - мебель люкс ...

КОМЕНТАРІ