У Чернівцях презентують перше україномовне видання «Красивих двадцятилітніх»

У Чернівцях презентують перше україномовне видання «Красивих двадцятилітніх»

25.03.17 08:42 0 439
30 березня у Літературному Целанівському Центрі (вул. О. Кобилянської, 51) відбудеться презентація українського перекладу автобіографічного роману Марека Гласка «Красиві двадцятилітні», який нещодавно вийшов у «Видавництві 21». Переклад здійснив Олександр Бойченко, який також є автором післямови «Ситий днями».

Перекладач розкаже про роман та його автора. Модеруватиме Лілія Шутяк. Початок презентації о 18:30.

Роман «Красиві двадцятилітні» вийшов 1966 року у Парижі як один із томів бібліотеки «Культури». У Польщі був опублікований лише 1988 року. Українською роман видається вперше.

Як зазначено в анотації, «Красиві двадцятилітні» – автопортрет культового польського письменника 50-60-х років Марека Гласка на тлі комуністичної Польщі й не набагато розумнішої Франції, упокореної Німеччини і войовничого Ізраїлю, а також ідеологічного тиску і богемних розваг, міліцейського шантажу і нічних ресторанів, психіатричних клінік, в'язниць і борделів. Написана «дивною мішаниною жаргону, урядових повідомлень, лексики вулиці й партійних зборів», ця пародія на автобіографію – попри весь її художній вимисел – є одним із найправдивіших літературних відображень найбрехливішої епохи в історії Східної Європи і найвідомішою книжкою автора, яка дотепер продовжує здобувати собі численних прихильників у всьому світі”.

У «Красивих двадцятилітніх», як в усій творчості Марека Гласка, відображене його загострене і критичне сприйняття дійсності, трагічне тут переплітається з комічним, іронія межує з вразливістю. Марек Гласко уникає пафосу, не агітує за свою правду: він збирає картину світу із правдивих моментів, залишаючи право робити висновки читачеві.

Про це повідомили у Чернівецькій міській раді
Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
3 (голосів: 0)
Попередня новина: Чернігів: КП ...
Наступна новина: За січень-лютий 2017 року ...

КОМЕНТАРІ