Коли у людей виникає необхідність в перекладі певних матеріалів або документів на іноземну мову, їм доводиться звертатися до перекладачів. При цьому потрібно вибирати між двома варіантами:
- приватні перекладачі (фрілансери);
- або бюро перекладів.
Для правильного вибору необхідно розглянути їх переваги та недоліки.
На що здатні приватні перекладачі?
При зверненні до приватників потрібно спочатку вивчити рекомендації клієнтів - це можуть бути великі організації або ваші знайомі. Довіряти запевненнями фахівця про великий досвід і безлічі вдячних клієнтів нерозумно, якщо це не можна перевірити. Перекладач може сказати вам багато чого, але часто буває, що на практиці слова розходяться з реальністю. Можете попросити фахівця показати вам листи подяки від клієнтів.
Не соромтеся запитати у нього про наявність диплома про вищу освіту, в залежності від тематики, це може бути диплом про закінчення факультету або інституту іноземних мов, диплом лікаря або інженера. Замовляти складний технічний переклад в людини яка не розбирається в конкретній області - як мінімум нерозумно.
Не полінуйтеся протестувати потенційного виконавця вашого замовлення. Можете попросити його перекласти частину документа або сторінку тексту, а потім покажіть результат компетентному фахівцю, який оцінить роботу.
Серед недоліків співпраці з приватниками виділяють відсутність гарантій на якісне виконання роботи в обумовлені терміни. В окремих випадках внесена передоплата просто пропадає, так як текст виявляється некоректним і його не можна використовувати за призначенням.
Багато фрілансерів працюють неофіційно і не ведуть документацію, щоб не платити податки. В такому випадку ви нічого не зможете довести або зажадати від недобросовісного виконавця.
Якщо вам потрібно виконати великий обсяг роботи в обмежені терміни,то знайте що далеко не кожен приватний перекладач впорається з вашим завданням.
До плюсів співпраці з приватниками відносять економічну вигідність при замовленні невеликих обсягів перекладу невисокого рівня складності.
Особливості бюро перекладів
При виборі компанії, що займається перекладами на іноземні мови, важливо не віддати перевагу несумлінним виконавцям. Завжди потрібно враховувати кілька факторів:
- чим довше організація працює на ринку, тим краще;
- у компанії повинен бути хороший сайт, який регулярно оновлюється;
- професійні бюро можуть похвалитися хорошим портфоліо;
- у відповідальних компаній з хорошою репутацією повинні бути відгуки клієнтів.
Важливу роль відіграють ціни в бюро - вони не можуть бути занадто низькими. Женучись за низькими тарифами, ви обов'язково втратите в якості. Краще вибирати організації, які працюють не за найнижчими цінами, але і не завищують їх без вагомих причин.
Наприклад, в Києві - це бюро перекладів "Документ": http://perevod-documentov.kiev.ua. Важлива перевага співпраці з цим бюро - це гарантія отримання перекладу в обумовлені терміни. Переклад буде виконаний професійно і коректно. Тут відповідають за якість і завжди проводять редакторську перевірку всіх перекладених текстів і документів перед видачею виконаних замовлень.
Як і при зверненні до приватників, перед укладенням договору з компанією, можна попередньо провести тестування. Наприклад, ви можете попросити кілька різних організацій перекласти певний текст або сторінку. Після цього вам залишиться вибрати кращого виконавця і почати з ним співпрацю.
Як бачите, у виборі перекладачів є багато тонкощів, з урахуванням яких вам вдасться знайти дійсно надійного виконавця і не переплатити за його послуги.
Рост населения Казахстана: тенденции и вызовы
Топ-5 Лайфхаков: Как Открыть Сейф
Женские часы: как выбрать идеальную модель для делового стиля и летних образов
Понятие и признаки инфантильности: как распознать психологическую незрелость
Самі дієві мазі з трав