«Ми зупинились на варіанті "VULYTSIA", керуючись тим, що іноземні туристи, приїжджаючи до міста і запитуючи у чернігівців дорогу, навряд чи почують у відповідь "street", очевидно, що більшість людей будуть відповідати "вулиця". До того ж у Чернігові є провулки і вулиці, що мають однакові назви, і навігація іноземних туристів буде тільки ускладнена при перекладі слів. Бо навіть, якщо врахувати, що слово "street" більш-менш відомо, то, наприклад, провулок англійською буде "lane", і це слово місцевий житель може просто не зрозуміти чи не згадати швидко.
Транслітерація назв вулиць – це поширена світова практика, яку впроваджують як великі українські міста – наприклад, Київ, Львів – так і маленькі – наприклад, м. Знам'янка Кіровоградської області. Подорожуючи Європою, наприклад, у Німеччині ми у місцевих запитуємо «Straße», у Франції «rue», але аж ніяк не «street».
При транслітерації місцевих назв іноземцям треба просто запам`ятати їх звучання і туристи можуть бути впевнені, що місцеві жителі їх зрозуміють».
Фото з мережі Інтернет - вказівник в Токіо
За інформацією управління ЖКГ Чернігівської міської ради
Автор: головний редактор УкрЗахідІнформ
.
Попередня новина: У Житомирі провели семінар ...
Наступна новина: Чернігів: Працівникам КП ...
Преимущества быстрых займов на карту онлайн
Український бренд дизайнерського одягу CAT ORANGE
Talvi Ukraine объявляет грандиозные скидки на Black Friday
Коли потрібна термінова консультація педіатра?
Услуга "Семейный водитель": Ваше спокойствие и безопасность ваших детей