Робити переклад і робити його якісно, на рівні, якій дозволяє носити горде звання «перекладач» - це зовсім не одне і те ж. Інша справа, що для замовника різниця між професіоналом і аматором зазвичай стає очевидна занадто пізно - коли переклад виконаний, за нього заплачено гонорар, і більш того, замовник вже відчуває реальні згубні наслідки неякісного перекладу. Все добре, якщо положення ще можна виправити, але частіше трапляється так, що одного повторного перекладу вже занадто мало...
"Щоб не потрапити в подібну ситуацію і не боротися з наслідками власної недалекоглядності або поспішності потрібно не так вже й багато - всього лише дотримуватися кількох простих правил і пам'ятати декілька практичних рекомендацій при виборі виконавця на переклад. Причому не варто думати, що ризик є тільки в разі, коли ви працюєте безпосередньо з виконавцем. Недобросовісні бюро перекладів трапляються так само часто, як і перекладачі любителі", - розповідає співробітник бюро перекладів https://wis.com.ua/, в якому безпосредньо можна замовити професійний переклад в Києві.
Правила підбору перекладача
Правило номер один - якщо виконавець користується популярністю, його послуги користуються попитом, а графік робіт розписаний наперед, то існує велика ймовірність, що такого перекладачеві можна довірити відповідальне замовлення. Звичайно, іноді робота конкретної людини користується успіхом не через високої якості або відповідального ставлення до неї виконавця, а по набагато більш прозаїчним причин, наприклад, в силу занадто низької вартості. Однак це швидше виняток, ніж правило. Зазвичай ті, хто "нарозхват" у клієнтів, дійсно чогось варті і щось собою являють.
Тим не менш, не варто думати, що якщо виконавець зробив добре якусь роботу, ваше замовлення він теж виконає на гідному рівні. По-перше, кожен перекладач вважає за краще працювати в певній тематиці перекладів і мати справу з конкретними мовними парами. По-друге, не всі готові виконувати додаткові послуги, які вам можуть знадобитися. З цих та деяких інших причин має сенс розглядати, принаймні, для тривалої співпраці, не індивідуальної виконавця, а бюро перекладів.
Однак, як уже говорилося вище, не всі бюро перекладів однаково хороші. Тому, вибираючи конкретне агентство, обов'язково варто звернути увагу на такі фактори, як репутація, досвід (час існування на ринку), відгуки про роботу, перелік послуг, що надаються. І в останню чергу слід судити про бюро, виходячи із заявленої вартості послуг. Більш того, при дуже низькій таку вартість не зайвим буде поцікавитися, що саме входить в послугу, так як, з цілком об'єктивних причин, всі тарифи подібних агентств, особливо, якщо територіально вони розташовані в одному регіоні, приблизно однакові і якщо розрізняються, то дуже незначно.
Також багато про що можна зробити висновки, якщо дізнатися, як в конкретному агентстві здійснюється контроль якості перекладів, як відбувається процес роботи, як замовлення приймаються і видаються, як оформляється співпрацю з клієнтом і тому подібні нюанси. Ще один значний плюс на користь того чи іншого бюро - хороший сервіс. Не тільки якість послуг грає роль, але і те, як надається послуга. Гарне бюро відповідально ставиться і до безпосереднього результату своєї роботи, і до термінів, обумовленим з замовником, своєчасно інформує клієнта про ступінь готовності перекладу, надає матеріали в зручному для замовника вигляді і всіляко намагається зробити співпрацю зручним і взаємовигідним.