Художній переклад тексту - це найскладніший з письмових видів перекладу. Крім відмінного знання обох мов, дару слова, почуття мови, перекладач повинен мати художнє чуття, талант письменника або поета. Багато великих літераторів починали з перекладу творінь своїх попередників з інших культур. Відомі письменники минулого вважали своїм обов'язком володіти кількома іноземними мовами, включаючи мертві, щоб читати в оригіналі шедеври, що прославили своїх авторів по всій планеті. Пам'ятаючи про це, слід розуміти, що чудовий художній переклад під силу далеко не кожному, навіть дуже досвідченому перекладачеві. До речі, в Харкові якісний художній переклад можна замовити в бюро "Філін": https://philin.com.ua/hudozhestvennyi-perevod/.
Повноцінний художній переклад - це відтворення твору заново, в рамках іншої мовної культури, зберігаючи реалії країни оригіналу, але роблячи їх зрозумілими представнику іншої нації, дотримуючись при цьому темп і ритм твору, не привносячи зайвих прикрас від себе.
Наприклад, реформатор Мартін Лютер був перш за все перекладачем, і його основною реформою було перекладення Біблії на простий, народну німецьку мову, її очищення від складних архаїчних зворотів з високою латиною. Результатами висококласного художнього перекладу стали війни, революції, зародження нової конфесії. Коли ж трохи більше ніж 100 років тому була зроблена спроба виконати новий переклад Біблії німецькою, зберігши стилізацію під античний стиль і структуру пропозицій, чужу для німецької мови, важку для читання і розуміння, то цей переклад був обсвистаний. Буквальність завдає шкоди художності.
Якщо звернути увагу на сучасний художній переклад, то найпростіше зрозуміти важливість якості в його виконанні на провідному сегменті масової культури - серіалах. Не мильних операх, а таких культових проектах, як «Друзі», «Доктор Хаус», «Теорія брехні», «Теорія великого вибуху». Коли нова серія виходить на екрани, відразу кілька компаній виконують її художній переклад, навіть не багатоголосий дубляж, а просто літературний переклад. Але чомусь шанувальники серіалу готові почекати кілька днів, тільки заради того щоб не зіпсувати враження від нової серії слабким перекладом. Адже мова доктора Кела Лайтмана в дослівному перекладі здається маренням людини в стані наркотичного сп'яніння, причому його мова буває не прив'язана до ситуації. А знамените «Bazinga!» Шелдона Купера, що не має аналога в українській мові, що стало хітом в перекладі студії Кураж-Бомбей! Це не переклад окремих слів, це зіставлення всієї культури різних народів, проведення паралелей і аналогій. Хоча не виключається і рідкісне везіння автора, за яким значаться окремі знахідки.
Художній переклад - це окремий твір мистецтва. Особливо це стосується віршів і перекладу пісень. І якщо технічний переклад, переклад документів, юридичних і фінансових текстів - це об'єкти майстерності досвідченого, відмінно навченого ремісника, часто не без іскри таланту, то художній переклад стоїть на роздоріжжі ремесла, професії та мистецтва.
Что важно проверить, прежде чем обменять биткоин на армянский драм
Які нюанси потрібно знати про розлучення за заявою одного з подружжя?
ТОП - 5 Секретов по Установке Замков
Щоденний комфорт: чому сучасний вибір має значення