Головна Мапа сайту RSS-експорт додати новину
 
про нас регіони вхід
Волинь | Закарпаття | Івано-Франківщина | Львівщина | Рівненщина | Тернопільщина | Буковина
Економіка | Політика | Суспільство | Культура | Наука/Освіта | Спорт | Релігія | Здоров'я | Кримінал | Надзвичайні події | Інші події | Шоу-бізнес

Художній переклад: Що це таке?



16:46
14.09

Художній переклад тексту - це найскладніший з письмових видів перекладу. Крім відмінного знання обох мов, дару слова, почуття мови, перекладач повинен мати художнє чуття, талант письменника або поета. Багато великих літераторів починали з перекладу творінь своїх попередників з інших культур. Відомі письменники минулого вважали своїм обов'язком володіти кількома іноземними мовами, включаючи мертві, щоб читати в оригіналі шедеври, що прославили своїх авторів по всій планеті. Пам'ятаючи про це, слід розуміти, що чудовий художній переклад під силу далеко не кожному, навіть дуже досвідченому перекладачеві. До речі, в Харкові якісний художній переклад можна замовити в бюро "Філін": https://philin.com.ua/hudozhestvennyi-perevod/.

Повноцінний художній переклад - це відтворення твору заново, в рамках іншої мовної культури, зберігаючи реалії країни оригіналу, але роблячи їх зрозумілими представнику іншої нації, дотримуючись при цьому темп і ритм твору, не привносячи зайвих прикрас від себе.

Наприклад, реформатор Мартін Лютер був перш за все перекладачем, і його основною реформою було перекладення Біблії на простий, народну німецьку мову, її очищення від складних архаїчних зворотів з високою латиною. Результатами висококласного художнього перекладу стали війни, революції, зародження нової конфесії. Коли ж трохи більше ніж 100 років тому була зроблена спроба виконати новий переклад Біблії німецькою, зберігши стилізацію під античний стиль і структуру пропозицій, чужу для німецької мови, важку для читання і розуміння, то цей переклад був обсвистаний. Буквальність завдає шкоди художності.

Якщо звернути увагу на сучасний художній переклад, то найпростіше зрозуміти важливість якості в його виконанні на провідному сегменті масової культури - серіалах. Не мильних операх, а таких культових проектах, як «Друзі», «Доктор Хаус», «Теорія брехні», «Теорія великого вибуху». Коли нова серія виходить на екрани, відразу кілька компаній виконують її художній переклад, навіть не багатоголосий дубляж, а просто літературний переклад. Але чомусь шанувальники серіалу готові почекати кілька днів, тільки заради того щоб не зіпсувати враження від нової серії слабким перекладом. Адже мова доктора Кела Лайтмана в дослівному перекладі здається маренням людини в стані наркотичного сп'яніння, причому його мова буває не прив'язана до ситуації. А знамените «Bazinga!» Шелдона Купера, що не має аналога в українській мові, що стало хітом в перекладі студії Кураж-Бомбей! Це не переклад окремих слів, це зіставлення всієї культури різних народів, проведення паралелей і аналогій. Хоча не виключається і рідкісне везіння автора, за яким значаться окремі знахідки.

Художній переклад - це окремий твір мистецтва. Особливо це стосується віршів і перекладу пісень. І якщо технічний переклад, переклад документів, юридичних і фінансових текстів - це об'єкти майстерності досвідченого, відмінно навченого ремісника, часто не без іскри таланту, то художній переклад стоїть на роздоріжжі ремесла, професії та мистецтва.





Наступна новина: Газові пальники: Що потрібно знати?
Попередня новина: Онлайн кредит в МФО: Что нужно знать?
Поточний рейтинг: 3
1 2 3 4 5
Переглядів: 385

Сьогодні читають

00:04 18.11 5 причини відпочити з дітьми в розважальному центрі
02:11 17.11 У чому переваги архітектурної плівки?
10:39 17.11 Unimarket: Місце де,можна недорого купити стильний одяг
17:30 25.11 Выбор фильтра для воды в дом
17:40 01.08 Как быстро раскрутить сайт?

Коментарі

Кількість коментарів: 0

Додати коментар
Псевдо:
Введіть текст коментаря:

Введіть код захисту
Більше новин
Рекомендуємо :: ::
Інші новини:
- Україна
- Світ
- Актуальне
- Рейтинг новин
- Найкоментованіше
- Популярне
Інші регіони
- Центр
- Північ
- Південь
- Захід
- Схід
Також дивіться
- Бліц-опитування
- Інформаційні партнери
- Висловіть думку
- Персона
- IT-новини
- Лист читача
- Останні коментарі



Rambler's Top100

Всі права застережено. Власниками матеріалів, розміщених на сайті є їх автори. При публікуаванні матеріалів з сайту, посилання на УкрЗахідІнформ (у випадку публікуванні в інтернеті - відкрите для пошукових систем гіперпосилання в першому абзаці або заголовку на http://uzinform.com.ua/) або на джерело, вказане в матеріалі, обов'язкове. Якщо автор не згідний з розміщенням матеріалу на УкрЗахідІнформ, при першому ж повідомленні адміністрації сайту по адресі webmaster@uzinform.org.ua, матеріал буде вилучено. Редакція не завжди поділяє думку авторів матеріалів, розміщених на ресурсі.
© 2008-2018 УкрЗахідІнформ
Розробка www.apgr.net