Художній переклад: Що це таке?

Художній переклад: Що це таке?

14.09.18 16:46 0 1498

Художній переклад тексту - це найскладніший з письмових видів перекладу. Крім відмінного знання обох мов, дару слова, почуття мови, перекладач повинен мати художнє чуття, талант письменника або поета. Багато великих літераторів починали з перекладу творінь своїх попередників з інших культур. Відомі письменники минулого вважали своїм обов'язком володіти кількома іноземними мовами, включаючи мертві, щоб читати в оригіналі шедеври, що прославили своїх авторів по всій планеті. Пам'ятаючи про це, слід розуміти, що чудовий художній переклад під силу далеко не кожному, навіть дуже досвідченому перекладачеві. До речі, в Харкові якісний художній переклад можна замовити в бюро "Філін": https://philin.com.ua/hudozhestvennyi-perevod/.

Повноцінний художній переклад - це відтворення твору заново, в рамках іншої мовної культури, зберігаючи реалії країни оригіналу, але роблячи їх зрозумілими представнику іншої нації, дотримуючись при цьому темп і ритм твору, не привносячи зайвих прикрас від себе.

Наприклад, реформатор Мартін Лютер був перш за все перекладачем, і його основною реформою було перекладення Біблії на простий, народну німецьку мову, її очищення від складних архаїчних зворотів з високою латиною. Результатами висококласного художнього перекладу стали війни, революції, зародження нової конфесії. Коли ж трохи більше ніж 100 років тому була зроблена спроба виконати новий переклад Біблії німецькою, зберігши стилізацію під античний стиль і структуру пропозицій, чужу для німецької мови, важку для читання і розуміння, то цей переклад був обсвистаний. Буквальність завдає шкоди художності.

Якщо звернути увагу на сучасний художній переклад, то найпростіше зрозуміти важливість якості в його виконанні на провідному сегменті масової культури - серіалах. Не мильних операх, а таких культових проектах, як «Друзі», «Доктор Хаус», «Теорія брехні», «Теорія великого вибуху». Коли нова серія виходить на екрани, відразу кілька компаній виконують її художній переклад, навіть не багатоголосий дубляж, а просто літературний переклад. Але чомусь шанувальники серіалу готові почекати кілька днів, тільки заради того щоб не зіпсувати враження від нової серії слабким перекладом. Адже мова доктора Кела Лайтмана в дослівному перекладі здається маренням людини в стані наркотичного сп'яніння, причому його мова буває не прив'язана до ситуації. А знамените «Bazinga!» Шелдона Купера, що не має аналога в українській мові, що стало хітом в перекладі студії Кураж-Бомбей! Це не переклад окремих слів, це зіставлення всієї культури різних народів, проведення паралелей і аналогій. Хоча не виключається і рідкісне везіння автора, за яким значаться окремі знахідки.

Художній переклад - це окремий твір мистецтва. Особливо це стосується віршів і перекладу пісень. І якщо технічний переклад, переклад документів, юридичних і фінансових текстів - це об'єкти майстерності досвідченого, відмінно навченого ремісника, часто не без іскри таланту, то художній переклад стоїть на роздоріжжі ремесла, професії та мистецтва.

Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
3 (голосів: 127)
Попередня новина: Онлайн кредит в МФО: Что ...
Наступна новина: Газові пальники: Що ...

КОМЕНТАРІ