Синхронный перевод: Особенности

Синхронный перевод: Особенности

11.10.18 19:26 0 1050

Синхронный перевод массово начали применять во 2-ой трети минувшего столетия. До того на всех международных встречах без исключения применяли только последовательный вид перевода. Но его главный минус - это неудобство, которое заключается в плохох взаимодействии оратора с окружающими и затягивании самого процесса. Как результат, концентрация внимания окружающих непосредственно на речи спикера сильно снижалась, поскольку ему надо было после каждого отдельного предложения останавливаться и ожидать, перевода его речи на нужный язык.

С появлением синхронного перевода коммуникация оратора и его слушателей существенно улучшилась. Правда тут есть один нюанс: организаторам международных конференций необходимо, установить спец. оборудование, а также нанять специалистов в области синхронного перевода, которые безупречно владеют иностранным языком и способны одновременно со спикером переводить его речь. Кстати, если вам нужно заказать синхронный перевод в Киеве, то сделать это можно в бюро переводов "НьюСтрим Центр".

Технические особенности

Непосредственно во время международных и деловых встреч, где планируется применение синхронного перевода, все участники при помощи усилительной аппаратуры и наушников подсоединёны к кабинке переводчика. Таким образом у них появляется возможность одновременно слышать еще и речь самого оратора с процессом проговаривания перевода.

Есть 2 вида синхронного перевода:


  1. Переводчик получает текст будущей речи наперед, и во время выступления оратора он просто синхронно переводит все его фразы. Но даже такое задание не является простым для переводчика, поскольку в речи оратора в обязательном порядке есть ремарки, а также различные отступления. Да и сам текст зачастую появляется у переводчика всего за пару минут до начала выступления;

  2. Переводчик на слух должен воспринимать речь выступающего и переводить ее с отставанием в пару секунд. Данный вид синхронного перевода требует от специалиста не просто отличного владения спецификой темы и языком, а также еще и сумасшедшей эмоциональной выдержки. Поэтому, очень часто переводчики-синхронисты используют работу в паре, заменяя друг друга спустя пол часа работы.

Выводы

Синхронный перевод является 1-ой из наиболее дорогостоящих услуг, предлагаемых бюро переводов, но эта высокая цена целиком оправдана, ведь выполнить такой перевод на высоком профессиональном уровне могут лишь единицы.

Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
3 (голосів: 11)
Наступна новина: Переваги доставки піци ...

КОМЕНТАРІ