Головна Мапа сайту RSS-експорт додати новину
 
про нас регіони вхід
Волинь | Закарпаття | Івано-Франківщина | Львівщина | Рівненщина | Тернопільщина | Буковина
Економіка | Політика | Суспільство | Культура | Наука/Освіта | Спорт | Релігія | Здоров'я | Кримінал | Надзвичайні події | Інші події | Шоу-бізнес

Синхронный перевод: Особенности



19:26
11.10

Синхронный перевод массово начали применять во 2-ой трети минувшего столетия. До того на всех международных встречах без исключения применяли только последовательный вид перевода. Но его главный минус - это неудобство, которое заключается в плохох взаимодействии оратора с окружающими и затягивании самого процесса. Как результат, концентрация внимания окружающих непосредственно на речи спикера сильно снижалась, поскольку ему надо было после каждого отдельного предложения останавливаться и ожидать, перевода его речи на нужный язык.

С появлением синхронного перевода коммуникация оратора и его слушателей существенно улучшилась. Правда тут есть один нюанс: организаторам международных конференций необходимо, установить спец. оборудование, а также нанять специалистов в области синхронного перевода, которые безупречно владеют иностранным языком и способны одновременно со спикером переводить его речь. Кстати, если вам нужно заказать синхронный перевод в Киеве, то сделать это можно в бюро переводов "НьюСтрим Центр".

Технические особенности

Непосредственно во время международных и деловых встреч, где планируется применение синхронного перевода, все участники при помощи усилительной аппаратуры и наушников подсоединёны к кабинке переводчика. Таким образом у них появляется возможность одновременно слышать еще и речь самого оратора с процессом проговаривания перевода.

Есть 2 вида синхронного перевода:


  1. Переводчик получает текст будущей речи наперед, и во время выступления оратора он просто синхронно переводит все его фразы. Но даже такое задание не является простым для переводчика, поскольку в речи оратора в обязательном порядке есть ремарки, а также различные отступления. Да и сам текст зачастую появляется у переводчика всего за пару минут до начала выступления;

  2. Переводчик на слух должен воспринимать речь выступающего и переводить ее с отставанием в пару секунд. Данный вид синхронного перевода требует от специалиста не просто отличного владения спецификой темы и языком, а также еще и сумасшедшей эмоциональной выдержки. Поэтому, очень часто переводчики-синхронисты используют работу в паре, заменяя друг друга спустя пол часа работы.

Выводы

Синхронный перевод является 1-ой из наиболее дорогостоящих услуг, предлагаемых бюро переводов, но эта высокая цена целиком оправдана, ведь выполнить такой перевод на высоком профессиональном уровне могут лишь единицы.





Наступна новина: Переваги доставки піци додому
Попередня новина: Покупка велосипеда: нюансы и критерии
Поточний рейтинг: 3
1 2 3 4 5
Переглядів: 906

Сьогодні читають

14:21 22.10 Переваги клінінгової компанії над штатною прибиральницею
15:06 22.10 Как правильно обращаться с электронной сигаретой,или 10 заповедей вейпера
14:00 22.10 Найбільш затребувані будматеріали
17:30 25.11 Выбор фильтра для воды в дом
17:25 25.11 Некачественный водомер вымывает деньги

Коментарі

Кількість коментарів: 0

Додати коментар
Псевдо:
Введіть текст коментаря:

Введіть код захисту
Більше новин
Рекомендуємо :: ::
Інші новини:
- Україна
- Світ
- Актуальне
- Рейтинг новин
- Найкоментованіше
- Популярне
Інші регіони
- Центр
- Північ
- Південь
- Захід
- Схід
Також дивіться
- Бліц-опитування
- Інформаційні партнери
- Висловіть думку
- Персона
- IT-новини
- Лист читача
- Останні коментарі



Rambler's Top100

Всі права застережено. Власниками матеріалів, розміщених на сайті є їх автори. При публікуаванні матеріалів з сайту, посилання на УкрЗахідІнформ (у випадку публікуванні в інтернеті - відкрите для пошукових систем гіперпосилання в першому абзаці або заголовку на http://uzinform.com.ua/) або на джерело, вказане в матеріалі, обов'язкове. Якщо автор не згідний з розміщенням матеріалу на УкрЗахідІнформ, при першому ж повідомленні адміністрації сайту по адресі webmaster@uzinform.org.ua, матеріал буде вилучено. Редакція не завжди поділяє думку авторів матеріалів, розміщених на ресурсі.
© 2008-2018 УкрЗахідІнформ
Розробка www.apgr.net