Как выбрать качественное бюро переводов?

Как выбрать качественное бюро переводов?

02.08.19 20:53 0 4558

Заказывая перевод информации о вашей компании на другой язык, вы возлагаете на его исполнителя ответственность за ваш имидж. Неграмотный и не точный перевод в данном случае может иметь печальные последствия. Поэтому, лучше не рисковать и сразу обращаться к специалистам - в профессиональное бюро переводов. Но тут возникает вопрос: "По каким критериям стоит выбирать это самое бюро?". Об этом мы сегодня и поговорим. Ну а расскажет нам обо всех нюансах сотрудник международной компании "Первое бюро переводов", которая непосредственно предоставляет профессиональную лингвистическую поддержку для бизнеса в Украине.

Найдите время, чтобы выбрать свое бюро переводов

Важно не торопиться, чтобы сравнить и проанализировать различные предложения от многочисленных переводческих агентств. Для этого, вам нужно:

  1. Попросить бюро предоставить вам примеры выполненных работ, не нарушая при этом конфиденциальности клиента.
  2. Будьте осторожны с низкими ставками от некоторых агентств, что передают работу внештатным сотрудникам (фрилансерам), которые, в свою очередь, не всегда имеют достаточную квалификацию.
  3. Также важно найти гибкое агентство, способное работать в разумные сроки, играя с разницей во времени благодаря своей сети переводчиков, базирующихся за рубежом.

Ищите переводчиков, работающих на их родном языке

Качественный перевод должен быть выполнен на родном языке переводчика. Только носители языка могут выбирать и использовать терминологию и наиболее подходящий стиль, обращаясь к формулам и языковым тонкостям. К примеру, французский в Квебеке отличается от французского в Париже, а английский язык в Австралии, Великобритании и Соединенных Штатах, имеют свои нюансы. Поэтому, только переводчик-носитель может владеть различными тонкостями языка.

Ищите агентство, специализирующееся в вашей области

Поскольку ваши документы должны быть переведены с идеальной точностью, вам нужен переводчик, который имеет опыт в той области, непосредственно в которой работает ваш бизнес. Только такой специалист сможет предоставить вам высококачественный перевод.

Все переводчики обычно имеют одну или две специальности, будь то юридический, медицинский, технический, литературный, финансовый перевод и т. д. Крупные бюро переводов, что имеют большой штат специализированных переводчиков могут покрыть все области. Друго дело - переводчика-фрилансер, который возможно и является отличным специалистом, но только в одной-двух областях.

Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 127)

КОМЕНТАРІ