Як вибрати бюро перекладів?

Як вибрати бюро перекладів?

01.12.19 13:27 0 6129

На ринку перекладацьких послуг є досить багато компаній, які готові надати Вам допомогу в перекладі. Але до питання вибору бюро перекладів потрібно підійти максимально відповідально: ретельно розглянути всі можливі варіанти та вибрати найоптимальніший. А все тому що саме якість і грамотність перекладу, а також виконання його в чітко обумовлені терміни впливають на успішний результат, а відповідно і на весь бізнес клієнта. Далі, ми безпосередньо розглянемо основні моменти, на які потрібно звернути свою увагу вибираючи спеціалістів в області перекладу. Ну а розповість нам про це співробітник "Першого Бюро Перекладів": https://ftbtranslation.com/.

Що в ідеалі клієнт повинен отримати від бюро перекладів?

При замовленні перекладу в кінцевому результаті ви маєте отримати:

  • Грамотний переклад без помилок.
  • Дотримання термінів виконання замовлення.
  • Відповідність перекладу всім існуючим стандартам якостей.

Але вся заковика полягає в тому, що сам клієнт не зможе перевірити правильність перекладу, навіть якщо володіє заданою іноземною мовою. Тому що при роботі з вихідним текстом лінгвіст не просто перекладає кожне слово, а враховує дуже багато моментів:

  1. мовні звороти та прийоми потрібної мови;
  2. нюанси складання мовних конструкцій;
  3. специфіку тематики тексту та особливість тієї країни для якої виконується переклад.

Замовнику доводиться повністю довіряти обраній перекладацькій компанії, адже як ми вже писали, зрозуміти чи якісно виконаний переклад практично неможливо.

Перш ніж приступати до вибору кампанії давайте докладніше розглянемо що саме означає поняття "якісний переклад".

Що таке хороший переклад тексту?

Незалежно від того, який вид переказу необхідно виконати (технічний, медичний, публіцистичний, художній або юридичний), текст «на виході» повинен володіти рядом параметрів, за якими можна визначити якість перекладу. Серед них:

  • фактична точність;
  • відсутність інформації, не передбаченої вихідним текстом;
  • дотримання стилю документа;
  • збереження єдиної стилістики протягом усього тексту;
  • дотримання правил граматики, синтаксису та пунктуації мови, на який виконується переклад.

Як правильно вибирати бюро перекладів?

Серед величезної кількості пропозицій перекладацьких послуг дуже важко не розгубитися і вибрати оптимальний варіант. Тому вибираючи виконавців для перекладу рекомендуємо скористатися важливими рекомендаціями:

  1. Не потрібно економити на професіоналізмі перекладача. Звичайно у кожного є свій певний ліміт на оплату перекладу, але не варто гнатися за самим бюджетним варіантом. Важливо розуміти що в вартість послуг закладена не тільки ціна перекладу, а й гарантії, які надає компанія. Всі поважають себе перекладацькі компанії дуже строго стежать за своєю репутацією, тому якість виконаної роботи та кваліфікація фахівців відіграють важливу роль.
  2. Обережно ставтесь до замовлень у фрілансерів. Ми ні в якому разі не хочемо образити перекладачів-фрілансерів, але така думка має місце бути. Серед "вільних" перекладачів є дуже багато відповідальних і грамотних фахівців, які завжди сумлінно виконують свою роботу, але як правило, вони вважають за краще не співпрацювати безпосередньо з замовником, а працювати через бюро перекладів. Інша сторона медалі — це псевдо-фахівці, які не можуть виконати замовлення якісно, підводять клієнта, зривають терміни або просто губляться. Саме тому перш ніж довірити своє замовлення фрілансеру подумайте двічі.
  3. Оцініть сайт компанії та зовнішній вигляд офісу. Безумовно, професіоналізм і досвід перекладача стоять на першому місці, але стан сайту та офісу теж мають значення. Подивіться наскільки актуальна та як давно оновлювалася інформація на сайті. Чи можете Ви знайти там вичерпну інформацію про компанію, контакти, відгуки. Можливо на сайті ведеться блог, де Ви зможете знайти відповіді на всі питання, що вас цікавлять. Обов'язково зайдіть в розділ цін, щоб уберегти себе від підводних каменів та додаткових рахунків. Якщо Ви відвідали офіс компанії, оцініть загальну атмосферу, настрій співробітників і їх ставлення до клієнтів.
  4. Заздалегідь уточніть як розраховується остаточна ціна. Цілком логічно, що вартість послуг перекладача повністю залежить від обсягу тексту, мовної пари, складності та терміновості. При розрахунку вартості заведено брати одиницю тексту, яка в перекладацькій тематиці дорівнює 1800 знаків друкованої сторінки з пробілами. Цей стандарт зобов'язаний своєю появою друкарським машинкам, які мали 30 рядків на сторінці та по 60 символів в кожному рядку. Будьте уважні! Багато недобросовісних перекладацьких фірм використовують свої "стандарти", і замість 1800 знаків примудряються змінити кількість до 1000 символів, а замовник сам того не відаючи переплачує пристойну суму. В ідеалі, бюро перекладів відразу надає клієнту повний розрахунок вартості, куди включені всі можливі додаткові витрати: редакторська перевірка, правка коректором і т. д.

Висновки

Звертаючи увагу на ці основні моменти Ви з легкістю виберете професійне бюро перекладів, яке стане Вашим надійним партнером на довгі роки.

Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 127)
Попередня новина: Студенти університету в ...
Наступна новина: Качественные запчасти для ...

КОМЕНТАРІ