загрузка...
 Як вибрати надійне бюро перекладів?

Як вибрати надійне бюро перекладів?

02.06.20 13:56 0 217

Ринок перекладацьких послуг сьогодні перенасичений пропозиціями. За найскромнішими підрахунками в одному мегаполісі працює понад тисячу бюро перекладів. Достаток лінгвістичних компаній, здавалося б, повинно спрощувати потенційному клієнту задачу підбору перекладачів. Однак на ділі все трохи інакше.

Найчастіше споживач послуг письмового або усного перекладу виявляється в дуже незручному становищі. Тому нерідко в гонитві за ціною він робить вибір на користь самої дешевої пропозицій. А завдання, які покликані вирішувати перекладацькі компанії, в основному знаходяться в площині бізнесу. І уклавши договір з недоброякісним постачальником послуг, клієнт втрачає не просто гроші. Він жертвує ще власною репутацією і часом. В результаті горять контракти, зриваються угоди, наноситься непоправна втрата репутації замовника його бізнес-середовищі.

Отже, як же все-таки не допустити осічку в підборі виконавця лінгвістичних послуг? Нумо розберімося. А допоможе нам в цьому співробітник перекладацького бюро thewords.info, в якому безпосередньо можна замовити якісний переклад в Алмати.

Скупий платить двічі

Ця приказка якнайкраще характеризує ситуацію, в якій може опинитися клієнт. Перш ніж радіти «вдалій операції» по $ 5 за сторінку, запитайте себе, стали б Ви приділяти годину свого часу за такі гроші? А саме стільки займає переклад однієї сторінки у професійного перекладача. У гонитві за клієнтом багато бюро перекладів знижують ціну за сторінку до непристойної. Іноді трапляються зовсім фантастичні ставки.

З огляду на, що компанія і сама повинна заробити, і заплатити безпосередньому виконавцю, то перекладач на руки отримає смішні кошти. Жоден поважаючий себе професіонал не стане так сильно знецінювати свою компетентність. Можна припустити деяке зниження ціни, якщо Ваш матеріал досить об'ємний. Це нормальна практика.

За горезвісні $ 5 переклад для Вас будуть виконувати в кращому випадку студенти, щоб набити руку в ремеслі. Але після отримання диплома такою низькою ставкою їх заманити буде вкрай важко. Дуже висока ймовірність того, що отриманий вами переклад доведеться за додаткові гроші віддавати на додаткову редактуру. А швидше за все Вам потрібно буде перекладати матеріал з нуля у більш компетентного постачальника послуг. Тому будьте уважні при підборі бюро перекладів. Частіше всього низька ціна — гарантія даремно витрачених нервів і грошей.

Тестовий переклад

Однак і ціна далеко не завжди є показником високої якості перекладу. В обов'язковому порядку запитайте у бюро перекладів переклад тестової сторінки з вашого матеріалу. У більшості компаній ця послуга безкоштовна. Але і тут перекладацькі компанії нерідко вдаються до хитрощів. Тестовий переклад робить перекладач-професіонал, а потім, коли угода вигоріла і договір укладено, інший матеріал переводить "дешевший" фахівець, а значить і з більш низькою кваліфікацією. Як бути в цьому випадку?

Виходом із ситуації буде розбити матеріал на кілька частин. Наприклад, з 100 сторінок загального тексту клієнт вибирає кілька глав (20 сторінок), а потім вже приймає рішення про переклад інших частин. Таким чином, ви гарантовано не втратите всю суму. І при цьому заощадите багато часу для виправлення недоліків.

Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 4)
Наступна новина: Кількість інфікованих ...

КОМЕНТАРІ