Перекладацька діяльність зараз є однією з найбільш популярних областей. Міжнародні відносини розвиваються дуже стрімко, тому важливо знайти правильного фахівця, який допоможе спілкуватися з опонентом його мовою. Велике значення в переговорах має правильний переклад. Професіонали повинні знати про всі тонкощі мови, адже через неправильний переклад може втратити весь сенс розмови та виникнуть непорозуміння. Кожен день з'являється все більше перекладачів. Є професійні бюро перекладів і самостійні фахівці (фрілансери). У такій ситуації дуже складно вибрати найкращий варіант, тому необхідно розглянути всі переваги та недоліки. Ну а розповість нам про це співробітник харківського бюро перекладів "МИР": https://mir-perevodov.kh.ua.
Переваги бюро перекладів:
- Перекладацька діяльність в бюро здійснюється офіційно. Робота прив'язана до законодавства, тому бюро несе повну матеріальну відповідальність за здійснювану діяльність.
- При неправильному перекладі та неякісній роботі бюро зобов'язане відшкодувати всі збитки клієнта. Саме тому якість виконаної роботи завжди знаходиться на висоті. Професіонали враховують всі побажання клієнта та узгоджують з ним весь процес роботи.
- У компанії є певний регламент, за яким здійснюється перекладацька діяльність.
- Згідно з регламентом і статутом перекладач бюро повинен діяти в інтересах фірми та перебувати на робочому місці у встановлений час.
- Бюро може правильно оформити всі документи, які знадобляться в роботі.
- За якістю виконаної роботи стежить спеціальна група людей, що набагато зменшує ймовірність виникнення помилок або недоліків.
- Робота бюро є відкритою. Вся інформація про компанію представлена на офіційному сайті. Також на сайті є можливість звернення до персональних менеджерів, який завжди знаходиться на зв'язку.
- Вартість перекладів встановлюється заздалегідь, що не допускає збільшення вартості в ході роботи.
- Фахівці мають великий досвід роботи з перекладами та практику в інших країнах, що тільки підтверджує широкий словниковий запас перекладачів.
Недоліки бюро перекладів:
- Невеликим недоліком діяльності бюро є вища ціна в порівнянні з фрілансерами, але різниця не є критичною.
Фрілансери: основні недоліки
Багато хто віддає вибирає самостійних перекладачів через доступну вартість їх послуг, але їх робота має наступні мінуси:
- Фрілансери мають вільний робочий графік, що може не дозволити вам отримати виконану роботу строго в призначений термін.
- Самостійні перекладачі не мають статуту і не прив'язані до законодавства, тому вони не несуть повну відповідальність за свою робочу діяльність.
- Фрілансери працюють самостійно, що збільшує ризик появи помилок і недоліків. В такому випадку може виникнути необхідність великої кількості доробок.
- За роботою фрілансери ніхто не стежить, що дозволяє йому відволікатися на особисті справи. При таких обставинах перекладач може втрачати сенс тексту, тому що не буде на ньому зосереджений. Тому є велика ймовірність появи непорозумінь і незв'язних речень.
- Фрілансерів важко притягнути до відповідальності. При неякісній роботі відшкодування збитків практично неможливо, що тільки збільшить витрати на переклад.
Саме з цих причин краще зробити вибір на користь професійного бюро перекладів.
КОМЕНТАРІ
ИМХО сенс розкритий від А, до Я, автор вичавив все що можна, за що йому респект!
Статья не однозначная - нельзя бросаться в крайности.
Монетизацией лучше займитесь. А так отлично!
Статья интересная, но мне кажется, все это сказки, не более.
Радує, що сайт постійно розвивається. Така стаття тільки додасть йому популярності.
Очень познавательно. Спасибо.
отличный пример стоящего материала
Готов дискутировать по теме?
клас!
Благодарствую, полезная вещь.
отличный пример стоящего контента