Как на самом деле работают бюро переводов?

Как на самом деле работают бюро переводов?

21.07.20 00:00 0 2161

Рынок переводов огромен и с каждым годом увеличивается все больше. Есть возможность заработать много денег, и это привлекает не только профессиональных провайдеров (к примеру, бюро переводов"Бонус": https://kievperevod.com.ua), но и недобросовестных игроков, которые либо обманывают, либо просто экономны с правдой. Покупатели получают работы от подозрительно далеких профессионалов и не знают, что и думать. Как цена на одно и то же задание может сильно отличаться?

Что такое перевод?

Прежде чем понять, сколько стоит перевод, нужно задать себе более простой вопрос: что такое перевод? Все думают, что знают ответ на этот вопрос, но задумайтесь об этом на минуту:

Действительно ли Google Translate является «переводом»?

Если студент-иностранец переводит что-то как часть своей домашней работы, заслуживает ли оно того же имени, что и профессионалы? К лучшему и к худшему, единого стандартного определения не существует, и в природе любой творческой работы всегда будут аргументы о том, что достаточно хорошо, а что нет. Хорошая новость заключается в том, что существуют лучшие практики, широко применяемые в отрасли.

Стандартный процесс выглядит примерно так:

Перед переводом — сбор файлов, определение того, что нужно переводить, а что нет, сбор справочных материалов, таких как память переводов, терминологические базы, руководства по стилю и т. д., получение цитат и определение того, кто будет выполнять работу.

Перевод — это то место, где происходит волшебство. Высокообразованный двуязычный профессионал фактически вводит слова на новом языке, который отражает исходный текст точно. Далее могут произойти три вещи:

  1. Переводчик говорит, что работа готова, и это также называется «самоконтроль».
  2. Работа отправляется другому лингвисту, который проверяет работу слово в слово по сравнению с источником, также известным как «редактирование», что добавляет 33-40% к цене.
  3. Далее задание отправлено другому лингвисту, который проверяет только версию на целевом языке, также известную как «корректура», которая добавляет 15-20% к цене.

Наконец, в большинстве случаев для контента будут выполняться автоматические проверки качества для поиска проблем, которые легко пропустить человеческому глазу, таких как двойные пробелы или пропущенная пунктуация. Эти проверки могут быть выполнены переводчиком, редактором / корректором или агентством.

Выводы

Как видим, дешевый перевод практически всегда = плохое качество, но выбор, конечно же, за клиентом.

Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 127)
Попередня новина: Нюансы наружной рекламы
Наступна новина: Колючая проволока: ...

КОМЕНТАРІ