Различают два основополагающих вида перевода: устный и письменный. Они имеют значительные различия и каждый из них требует определенных знаний и навыков. Письменный переводчик естественно способен осуществить устный перевод, но качество его выполнения будет ниже, чем у профессионала, постоянно практикующего устный вид переводческой деятельности.
При письменном переводе исходный материал и конечный текст зафиксированы электронными средствами или на бумажном носителе в визуальной форме, подходящей для восприятия целевой аудиторией.
Устный перевод выполняется устно без сохранения его результата в письменном виде.
Направления переводов
Что касается соотнесения перевода к той или иной предметной области либо сфере деятельности, то оно весьма условно. Если даже начать классификацию по достаточно крупным отраслям, то окончательное число будет 200 и больше. Бюро переводов и независимые переводчики стараются не нагружать заказчиков излишней информацией по этому вопросу и различают наиболее общие и известные тематические направления:
- Литературное - является самой известной и популярной тематикой. Его используют для перевода художественных произведений, творческих статей. Переводчик должен не только понимать все нюансы, и, как можно точнее передавать замысел автора, но и обладать писательскими навыками.
- Техническое - включает в себя сложную и кропотливую работу двух специалистов: лингвиста и технического эксперта. Оно считается одним из самых сложных направлений, так как требует знания специфики и процессов той или иной технической сферы деятельности.
- Юридическое. К нему можно отнести тексты из области юриспруденции, которые используются для передачи информации между людьми с целью осуществления правовой деятельности. Для адекватного восприятия и понимания язык готового текста должен быть достоверным, исключающим инотолкования и двусмысленность, ясным и понятным читателю.
- Экономическое – включает банковскую сферу, документы для таможенного оформления и бухгалтерского учета, бизнес-планы, тендерная документация, тексты и материалы из внешнеэкономической и финансовой области.
- Медицинское – это перевод различной медицинской документации, а именно справок, историй болезни, анамнезов, выписок, эпикризов, результатов клинических исследований, анализов и обследований. Кроме этого, научные статьи о врачебной практике, фармакологии и фармацевтике, доклады, тезисы и другие работы.
Для получения качественного письменного перевода необходимо, чтобы:
- задание осуществляется специалистом, компетенция и квалификация которого подтверждены соответствующими подтверждающими документами (сертификатами, дипломами и т. д.);
- готовый переводческий продукт соответствовал требованиям заказчика и исходному тексту по содержанию, сути и оформлению;
- отсутствовали опечатки, пропуски, грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки;
- терминология соответствовала отраслевой принадлежности исходного текста (юриспруденция, техника, медицина, маркетинг, наука и прочее);
- сохранялось единообразие терминов, наименований, условных обозначений, сокращений, символов;
- не использовались программы машинного перевода.
Для наиболее точной и правильной передачи информации исполнители проходят несколько этапов. Нужно внимательно прочитать текст, обратить внимание на все тонкости, речевые и стилевые особенности. Любые искажения и неточности не допустимы, так как могут привести к плачевным результатам, например, при медицинском переводе. Для грамотного и качественного выполнения задания лучше всего обращаться в специализированное агентство переводов, так как это дает гарантию, что дипломированные переводчики и редакторы сделают необходимую работу в установленные сроки и максимально качественно.
КОМЕНТАРІ
Интересует размещение рекламы на вашем сайте.
відмінна інфа
І правда креатив ... супер!
супер оригинально
Потиснув би руку автору, і дав по морді всім його ненависникам.
клас!
Очень познавательно. Спасибо.
поміняй назву домену
ух ты как крууууууууууутооооооо))