Как выбирать переводчика: фрилансер или бюро переводов

Как выбирать переводчика: фрилансер или бюро переводов

09.08.20 17:44 0 2644

Благодаря глобализации многие компании выходят на международные рынки. Как результат, у них возникает острая необходимость в переводческих услугах. Наиболее востребованными являются следующие виды перевода: устный (синхронный и последовательный), текстовый (технический, юридический, медицинский, художественный и т. д.).

Для компаний, ищущих переводческие услуги, на рынке доступно множество вариантов: начиная от штатных переводчиков и экспертов-фрилансеров, и заканчивая небольшими бюро переводов и международными агентствами. Но в конечном итоге, большинство компаний останавливают свой выбор либо на фрилансере, либо на бюро переводов. И тут возникает логический вопрос: "Какой из этих вариантов лучше?".

Различия между фрилансерами и агентствами значительны, и все зависит от ваших потребностей. Осознавая их возможности и ограничения, вы с гораздо большей вероятностью сделаете правильный выбор в долгосрочной перспективе. Именно поэтому, далее мы рассмотрим основные плюсы и минусы данных двух вариантов.

Бюро переводов

Наиболее предпочтительным вариантом для преимущественного большинства случаев является бюро переводов, поскольку в его штате работают реальные профессионалы в области оказания лингвистических услуг. Возьмем, к примеру, бюро переводов Киев Дольче Вита. В его штате все специалисты имеют 2 высших образования: юридическое / техническое и гуманитарное и огромный опыт работы. Как результат, вы на 100 % можете быть уверены за качество выполненного ими перевода.

Основные плюсы бюро переводов:

  • Доступность. Агентство готово взяться практически за любой проект.
  • Сервисы. При работе с более крупными проектами агентства лучше оснащены для удовлетворения различных потребностей клиентов и жестких технических требований. Обычно они предлагают различные услуги по переводу / локализации / нотариальное заверение и другие услуги.
  • Высокая скорость и качество. Большинство агентств имеют внушительную базу переводчиков. Они могут уложиться в самые сжатые сроки при выполнении даже самого сложного переводческого проекта. Кроме того, при необходимости они организуют стандартизацию текста и рецензирование.

Основные минусы бюро переводов:

  • Высокая цена. В целом бюро переводов считаются дорогими, особенно по сравнению со студентами, изучающими иностранные языки, которые готовы выполнять ту же работу за 1/10 стоимости. Как и любой другой бизнес, у них есть накладные расходы, которые необходимо покрыть, и, как правило, в одном проекте задействовано несколько специалистов.
  • Необходимость контроля. Когда вы запрашиваете полный пакет многоязычных услуг, вы должны контролировать квалификацию человека, который фактически будет выполнять эту работу. Слишком много агентств охотно принимают любой переводческий проект и беспокоятся о том, чтобы позже найти подходящего переводчика. В этом случае вы должны контролировать переводчика, который будет выполнять ваше задание. Более того, агентство не может гарантировать каждый раз одного и того же переводчика для вашего проекта.
  • Обратная связь. У крупных агентств сложные коммуникационные процессы и структуры, что замедляет работу. Процесс приема на работу для фрилансеров может состоять только из нескольких электронных писем. Если вам нужен проект, сделанный к завтрашнему дню, это может быть вашим лучшим выбором.

Кому определенно нужно бюро переводов?

Компании нанимают переводческие агентства, потому что воспринимают их, как обладающие почти сверхспособностями. А все потому, что у них есть:

  • Работа с крупномасштабными проектами и / или сложными сроками.
  • Комплексные пакеты услуг для управления всеми языковыми задачами.
  • Умение управлять всеми аспектами маркетинговых коммуникаций.
  • Выбор наиболее подходящих переводчиков для клиентов, которые не знают целевой язык своей переводческой задачи.
  • Такие дополнительные услуги, как: локализация сайтов, создание субтитров для видео, веб-редактирование, запись звука и т. д.

Фрилансер

К фрилансерам, зачастую обращаются тогда, когда работу нужно было сделать еще вчера, а бюджет ограничен.

Основные плюсы фрилансеров:

  • Экспертиза. Большинство опытных фрилансеров увлечены своим делом, поэтому они берутся за проекты только в том случае, если они достаточно квалифицированы, чтобы обеспечить необходимый результат. Они также могут быть идеальным вариантом, если вам нужно найти эксперта в вашей конкретной нише. Однако будьте готовы потратить некоторое время на поиски такого человека.
  • Прозрачность. Между конечным клиентом и переводчиком не должно быть никаких посредников. Когда, вы нанимаете фрилансера, то имеете дело конкретно с ним. Одно контактное лицо обеспечивает прямую и быструю связь: вы более тесно сотрудничаете с лингвистом, что позволяет проекту продвигаться быстрее. И вы можете быть уверены, что ваши документы останутся конфиденциальными.
  • Низкая цена. Фрилансеры могут быть лучшим вариантом для малого бизнеса и индивидуальных предпринимателей, если одним из ключевых факторов является стоимость. Почему бы не заплатить переводчику напрямую за выдающуюся работу и не сократить накладные расходы за счет более дешевых услуг? Благодаря меньшим накладным расходам вам будут предложены более низкие цены, хотя ставки могут сильно различаться.

Основные минусы фрилансеров:

  • Опыт. Специалисты бюро переводов обычно специализируются в нескольких областях. Иногда бывает сложно найти одного фрилансера, который бы удовлетворил все ваши потребности в переводе. Очень немногие имеют все навыки для крупномасштабных сложных проектов, включающих перевод и редактирование на нескольких языков.
  • Сроки. У многих фрилансеров плотный график, и они не работают с субподрядчиками. Если у вас приближается крайний срок, большинство переводчиков-фрилансеров вежливо откажутся, не имея возможности выполнить задание в срок, либо возьмут его в работу и завалят сроки.
  • Надежность под вопросом. С осторожностью используйте сайты для поиска фрилансеров: вы можете нарваться на мастера на все руки, который в действительности не обладает необходимыми навыками. Также не стоит поддаваться соблазну выбирать поставщика услуг только по их цене. Молодые фрилансеры получают работу, предлагая низкие цены, при этом не имея достаточно опыта.

Когда лучше выбрать фрилансера?

Несмотря на все плюсы и минусы, есть определенные проекты и ситуации, когда переводчик-фрилансер подходит лучше, чем агентство, а именно:

  • У вас ограниченный бюджет. В данном случае лучше всего найти переводчика-фрилансера.
  • У вас скоро конференция, и вам нужна дополнительная помощь с переводом. Позвоните тому фрилансеру, которого всегда рекомендует ваш приятель.
  • Сегодня вторник, а задание нужно перевести к пятнице. В данной сложной ситуации, Вы можете попробовать позвонить фрилансеру, чтобы проверить его доступность.
  • У вас готово большинство маркетинговых материалов, и вам просто нужен кто-то, чтобы доделать остальное.
  • Вам нужны материалы, которые нужно переводить и регулярно публиковать в Интернете. Лучше всего найти фрилансера с опытом работы в вашей сфере.

Фрилансеры известны своей гибкостью. При грамотном найме и не только на основе первоначальной стоимости фрилансеры могут стать отличным дополнением к внутренней команде. Если вам требуются постоянные переводческие услуги, со временем ваши сбережения и преимущества будут расти. Вы получаете надежный контакт, который знает ваши потребности и запросы, ваш стиль и предпочтительную терминологию.

Выводы

Первый шаг к выбору между агентством или фрилансером — это определение вашего проекта. Начните с составления списка переводческих работ и задач вашей организации. Потребности местных стартапов сильно отличаются от потребностей крупных предприятий. Определив свои потребности, вам будет легче общаться с потенциальным переводчиком (будь то агентство или фрилансер).

Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 122)
Попередня новина: Отпариватель для одежды: ...
Наступна новина: «Медіарух» вимагає ...

КОМЕНТАРІ