Какие существуют правила по переводу международного договора и где заказать перевод договоров?

Какие существуют правила по переводу международного договора и где заказать перевод договоров?

12.10.20 12:14 0 1054

Компания, которая планирует вывести свой продукт или услугу на международный рынок, несомненно, сталкивается с необходимостью перевода своих материалов, буклетов, брошюр, других документов на иностранный язык, чаще всего на английский, так как английский язык считается международным языком делопроизводства. Если компании удается найти потребителей своей продукции/услуги на иностранном рынке на долгосрочной основе, то она в 99% случаев заключает договор со своими иностранными партнерами.

Зачастую сотрудники отечественных компаний не владеют английским языком и составляют договора на русском/украинском языке, который в дальнейшем нуждается в переводе на английский язык. Для этого отечественные компании обращаются в бюро переводов, которые выполняют перевод договора и оформляют такие контракты двусторонними, в две колонки, слева – русская/украинская версия, справа – английская.

Наше бюро переводов Interlogos скрупулёзно относится к переводу договоров и соблюдению международно- признанной терминологии, так как правильно составленный, переведенный и оформленный договор является первым шагом к успешному сотрудничеству и говорит о серьезности компании, с которой предполагается сотрудничество.

Почему для перевода договора выбирают бюро переводов?

Ответ здесь очевиден – в бюро переводов работают компетентные переводчики, владеющие терминологической базой и основами международного права.

Наши клиенты сталкивались с тем, что отдав договор в перевод обычному переводчику – фрилансеру, получали текст, переведенный своими словами, например в преамбуле договора «действующий с одной стороны….» переводилось «acting on the one side….», “side”- в данном случае не подходит, нужен термин “part”, или «условия оплаты» переводилось как “payment conditions”, термин “conditions” тоже не подходит, правильно сказать “payment procedure”, либо переводчики – фрилансеры путают смысловые значения терминов «обязан» и «обязуется», что переводится как “is obliged” и “undertake”. Если в договоре таких нюансов очень много, то партнеры из другой страны могут усомниться в компетентности компании или в качестве предлагаемого товара/услуги, ведь правильно переведенный договор – это в каком-то смысле лицо компании.

Правильно составленный договор свидетельствует о долгосрочной перспективе, компетентности и серьезности компании.

Поэтому мы настоятельно рекомендуем обращаться для перевода важной юридической документации к компетентным профессионалам, имеющим колоссальный переводческий опыт и разбирающимся в международной юриспруденции и терминологии.

Если вы пожелаете заказать перевод договора у нас, мы с удовольствием выполним для вас эту работу и учтем все тонкости и нюансы предоставляемого текста. Мы гарантируем, что вы останетесь довольны качеством нашей работы.

Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 127)
Попередня новина: Кабель ВБШв: что нужно ...
Наступна новина: Причины заказать букет из ...

КОМЕНТАРІ