Преимущества бюро переводов перед фрилансером

Преимущества бюро переводов перед фрилансером

26.03.21 14:57 2 726

В сегодняшних условиях предприятия, которым требуются услуги по переводу или локализации, имеют несколько вариантов: нанять собственную команду переводчиков или доверить работу внештатному подрядчику (фрилансеру либо бюро переводов). У каждого подхода есть свои преимущества и или недостатки; то, что хорошо работает для одной компании, может совсем не работать для другой. Компании вкладывают большие деньги в аутсорсинг своих переводческих проектов, и для этого им требуется быстрое выполнение работ, высокое качество, отличное обслуживание клиентов и надежность!

Безусловно, качество перевода является важным фактором брендинга. Выбор дешевой, некачественной компании или фрилансера будет иметь длительные и разрушительные последствия для вашего бизнеса. Если вы отправите своим клиентам документ, который не имеет смысла и или не является грамматически правильным, это отразится на вашей компании и может привести к потере клиентов (некоторые утверждают, что плохой перевод лучше, чем его отсутствие однако; можно было бы подозревать, что они не хотят преуспевать на иностранном или любом другом рынке). Вот почему вам необходимо выбрать надежного поставщика переводческих услуг, которым является профессиональное бюро переводов https://admiral.com.ua/. Далее, мы рассмотрим чем оно лучше за фрилансера.

Основные плюсы бюро переводов:

  • Качество и эффективность. Преимущество работы с бюро переводов заключается в высоком качестве их работы, скорости обработки и управлении счетами. Вам будет назначен менеджер проекта, который будет помогать вам на протяжении всего срока реализации ваших проектов и обеспечивать бесперебойную доставку ваших переводов в требуемые сроки!
  • Большой объем работы. Индивидуальный переводчик обычно не может справиться с очень большими объемами в короткие сроки. Профессиональное бюро переводов работает со многими переводчиками, сможет «разделить» работу между разными специалистами, если это необходимо, и вычитать окончательный продукт, чтобы обеспечить единообразие стиля, и таким образом добиться изменений, невозможных для отдельного лингвиста.
  • Специализация. Большинство переводчиков-фрилансеров обычно специализируются в одной или двух предметных областях. Если вам требуется перевод множества документов, например одного юридического документа, одного финансового документа и одного медицинского, то вы, вероятно, не сможете найти переводчика-фрилансера, который специализируется на всех этих предметах, и поэтому вам потребуется найти 3 специалистов. Бюро переводов работают с большим банком квалифицированных переводчиков, которые специализируются в различных областях и, следовательно, предлагают более широкий спектр предметных областей.
Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 105)

КОМЕНТАРІ

аватар країна
Alabasska - 26.03.21

У вас абстрактное мышление

аватар країна
Zaga66 - 26.03.21

Шикарно, добавляю в закладки