Спілкування з іноземцем в соціальній мережі можливо при повній відсутності знання чужої мови. У мережі можна легко, просто та швидко отримати автоматичний переклад будь-якого тексту, і відправити його співрозмовнику. Більш того, є програми віртуального перекладу голосу. У мережі між собою можуть усно спілкуватися носії різних мов.
Але потреба в професійному тексті приводить замовника в бюро перекладів, де можуть виконати лінгвістичну роботу з іноземними мовами силами кваліфікованих перекладачів. Машинний текст не може бути досконалим, оскільки жива мова сповнена метафор, стійких оборотів, підтекстів. Комп'ютер не в змозі врахувати всі особливості текстового документа. Нумо розгляньмо основні плюси професійного перекладу. Ну а розповість нам про це співробітник київського бюро перекладів "Експерт": https://expertperevod.com/uk/services/pereklad-dokumentiv/.
Методи та переваги професійного перекладу
Методика роботи з текстом передбачає досконале володіння двома мовами. Без спеціальної освіти та досвіду роботи неможливо зробити, наприклад, точний переклад паспорта, наукової або технічної статті, насичених спеціальною термінологією. Не знаючи іноземної мови складно бути впевненим, що комп'ютер адекватно переводить завантажений в програму текст.
Недосвідчений замовник може спокуситися дешевою перекладацькою послугою з оголошення в інтернеті або на стовпі. Але розважливий замовник, швидше за все, замислиться, чому слід звернутися до професійних перекладачів, а не до творчості невідомого інтернет-фрілансера?
Чому переклад документів і тексту слід довірити професіоналам?
Проста логіка підказує, що бюро перекладів володіє декількома перевагами в порівнянні з «вільними художниками» іноземного слова або комп'ютером:
- в штатному складі компанії працюють фахівці «вузького профілю», які на професійному рівні володіють 1-2 іноземними мовами та не готові заради заробітку переводити все, що підвернеться у вигляді замовлення;
- філолог володіє методикою маніпуляції словами, фразами та пропозиціями для складання тексту іншою мовою і зворотного перекладу на російську, або українську;
- ціна є відображенням якості, складності та розміру тексту — явно занижені розцінки натякають замовнику на непрофесіоналізм або навіть на шахрайство (занадто висока ціна відштовхує потенційних клієнтів);
- точність викладу тексту іншою мовою можлива тільки у виконанні кваліфікованого перекладача;
- аматорський рівень в перекладі видно по характерному ігнорування культурними особливостями іноземної мови;
- ще одна обставина, чому переклад документів і тексту слід довірити професіоналам — це відповідальність співробітника бюро перекладів перед клієнтом за якість роботи (ділова репутація є економічною категорією у сфері послуг, тому відповідальний, розумний перекладач намагається виконати завдання з максимальною точністю і в установлений строк).
Звертатися до професіоналів вигідно, оскільки результат є передбачуваним, а переклад тексту або документа — адекватним оригіналу за всіма параметрами.
КОМЕНТАРІ
Хе-хе, мой первый коммент :)
Супер! Автору - респект :)
хорошая идея.
думки здорові, але важко читати, не знаю чому.
Сколько ж можно говорить…
Завжди приємно читати розумних людей
круто
Мне понравилось!
Сайт супер, побольше бы таких!
Автор, а Вы в каком городе живете если не секрет?
Всім привіт. Сподобався пост, ставлю 5 балів.
чого струму не придумають ...
Дуже цікаво! Судячи з деяких відгуків ....
ИМХО смысл раскрыт от А, до Я, автор выжал всё что можно, за что ему респект!
Только золотые руки могли набить такой прикольный материал
Благодарствую, полезная вещь.