Як правильно зробити переклад свідоцтва про народження дитини

Як правильно зробити переклад свідоцтва про народження дитини

08.09.21 11:13 3 266

Свідоцтво про народження - важливий документ для тих, хто переїжджає закордон або бажаючих працевлаштуватися в європейській країні, у випадку з дітьми - для вступу до школи. Він буде необхідний у консульстві країни до якої прямуєте, іноземному роботодавцю, для подачі на громадянство. Для надання до будь-якої міжнародної установи буде потрібно ще апостилювання або легалізація. Перше необхідно, якщо вирушаєте в країну-учасницю Гаазької Конвенції, друге - для решти країн. Обидва способи мають на увазі наявність перекладу свідоцтва про народження http://translation.center на мову країни, куди ви прямуєте.

Як повинен бути зроблений переклад свідоцтва про народження?

  1. Документ повинен бути перекладений за правилами та містити всі елементи:
  2. Обов'язково робиться переклад всередині штампа та печатки, текст з усіх боків.
  3. За структурою текст повинен бути максимально наближений до оригіналу.
  4. Прізвище, ім'я та по батькові записуються за погодженням, оскільки латиниця має на увазі кілька варіантів написання.
  5. Засвідчення нотаріуса ставиться в кінці.

Якщо нотаріальний переклад свідоцтва про народження містить помилку та вона була виявлена ​​в консульстві, документ вам повернуть. Тому, необхідно уважно перевіряти всі пункти, що значно заощадить час.

Від чого залежить вартість послуг?

Оскільки документи різних країн не сильно відрізняються, вартість залежить не від обсягу роботи, а вибраної мови. Наприклад, переклад свідоцтва на російську, українську та англійську мови в багатьох бюро обійдеться дешевше, ніж німецька, італійська або французька. Ще складніше знайти фахівців з китайської, грецької та японської мов.

Робота над перекладом рідко займає більше одного дня, оскільки це шаблонний документ. Виняток, якщо необхідно переклад засвідчити нотаріусом. Тут бюро повинно узгодити цю роботу, якщо нотаріальна контора знаходиться окремо.

Рекомендації

Звертайтесь до перевірених бюро перекладів, де працюють професійні фахівці. Допущені помилки в документах спричинять втрату часу на їх переробку. Зверніть увагу: нотаріуси теж не кожен переклад засвідчать. Перекладач повинен мати відповідну освіту, що підтверджує факт знання мови. Про професіоналізм компанії можуть свідчити послуги, що надаються. Якщо в цьому бюро перекладають медичні, технічні документи, то проблем зі свідоцтвом про народження не виникне.

Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 2)
Попередня новина: Можно ли стать ...
Наступна новина: У Рівненській області син ...

КОМЕНТАРІ

аватар країна
Vostanie_is_Ada - 08.09.21

Полезного много нашла для себя

аватар країна
hellw13 - 08.09.21

Вы не правы.

аватар країна
Arksidi - 08.09.21

Може Ваш сайт навіть підніметься у видачі за такий матеріал.