Переклад медичних текстів: види,кому потрібен,куди звертатись?

Переклад медичних текстів: види,кому потрібен,куди звертатись?

04.02.22 10:24 0 835

В наш час багато людей проходять обстеження та лікування в зарубіжних медичних установах.

Найскладнішим видом перекладу вважається медичний переклад. Від точності перекладу документації залежить життя та здоров’я людини.

Найчастіше звертаються в бюро перекладів з проханням перевести медичні документи на німецьку, англійську або іврит. Це обумовлено високим рівнем медицини в цих країнах.

Які можуть виникнути труднощі з перекладом медичних текстів?

До особливостей перекладу медичної документації в першу чергу відноситься специфічна термінологія. Медичний перекладач має не тільки знати медичну лексику і робити правильний переклад медичних термінів, а ще розбиратися в специфічних поняттях, велика кількість яких надійшла з латинської мови, також важливо орієнтуватись у міжнародній греко-латинській термінології.

Для медичних текстів характерна повна відсутність стилізації та будь-якого емоційного забарвлення. Медичний переклад варто довіряти лише висококваліфікованим фахівцям, які працюють в даній області і знають всю її специфіку. До медичного перекладача пред'являються наступні вимоги:

  • високий рівень володіння рідною та іноземною мовою;
  • вміння аналізувати інформацію;
  • розуміти всі особливості мови, з якою здійснюється робота;
  • вчасно ознайомлюватися з новими медичними термінами та поняттями;
  • володіти базовими медичними знаннями.

Також складність медичного перекладу полягає в правильному переведенні різних абревіатур та скорочень, які важливо вірно розуміти та розшифрувати, що є необхідним для постановки правильного діагнозу або лікування. Абревіатури на українській мові часто можуть не співпадати з абревіатурами на іншій мові. Ще, наприклад, переклад медичної довідки на іноземну мову може викликати додаткові труднощі, які можуть бути пов'язані із наявністю рукописного тексту.

Які можуть бути заявки на медичні переклади?

Навіть в такому різновиді перекладу може бути безліч варіацій робіт. Найчастіше медичні перекладачі отримують замовлення на переклади:

  • різноманітних медичних довідок;
  • документації та інструкцій до різної медичної техніки;
  • медичних посібників;
  • анотацій та інструкцій до ліків;
  • результатів обстежень пацієнтів;
  • звітів з випробування ліків і т. п.

Види медичного перекладу:

  • Фармацевтичний переклад (пов'язаний з медичними препаратами, вакцинами та окремими речовинами, що входять до їх складу).
  • Медично-технічний переклад (пов'язаний із різною медичною апаратурою).
  • Науковий медичний переклад (може бути письмовим і усним. Письмовий переклад - переклад книг, статей для наукових журналів, збірників. Усний науковий переклад – переклад, здійснюваний безпосередньо на медичних наукових конференціях, семінарах, симпозіумах та інших подібних заходах.)

Також популярні послуги усного медичного перекладу. Сюди відноситься:

  • переклад в медичній клініці;
  • переклад на конференції;
  • медичний перекладач на огляді;
  • при спілкуванні з лікарем по Skype.

Кожен з перерахованих типів перекладу має особливу специфіку і займає різну кількість часу.

Кому може знадобитись медичний переклад?

Найчастіше переклад медичних документів може знадобитись:

  • державним або приватним медичним клінікам та лікарням;
  • медичним навчальним закладам;
  • фармацевтичним корпораціям або мережам аптек;
  • підприємствам, що виробляють медичну техніку;
  • пацієнтам іноземних медичних клінік;
  • людям, яким потрібна медична страховка в іншій країні.

Скільки часу може зайняти виконання медичного перекладу?

Час, що витрачається на переклад медичних текстів, залежить від самого документа. Наприклад, переклад медичної довідки може зайняти всього декілька годин. Термін виконання перекладів залежить від наступних факторів:

  • мова перекладу;
  • обсяг робіт;
  • складність тексту.

Як можна розрахувати приблизну вартість такої роботи?

Вартість за переклад медичних документів в Києві або в будь-якому іншому місті може бути вищою за будь-який інший вид перекладу.

Вартість роботи буде залежати від декількох факторів:

  • від кількості знаків в тексті;
  • від мови перекладу;
  • складності (від типу документа, наповнюваності складними термінами та ін.).
Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 80)

КОМЕНТАРІ