Медичний переклад через свою специфіку має ряд важливих особливостей, а будь-яка область медицини може містити свою унікальну термінологію, що робить завдання перекладу медичних документів виключно справою фахівців високого рівня. Перекладач, який виконує переклад медичних висновків, повинен мати різнобічні знання в галузі медицини і вміти абсолютно точно і безпомилково орієнтуватися у величезній масі сучасної медичної термінології, щоб коректно і без найменшого спотворення сенсу перекласти текст медичного документа.
Основна складність перекладу на цю тематику у тому, що у кожній мові існує кілька тисяч медичних термінів, і з кожним роком з'являються нові. Лексичний склад кожної з областей медицини настільки специфічний, що для виконання якісного медичного перекладу необхідно задіяти ресурс фахівців, які мають досвід і знання в цій галузі. Всі перекладачі в бюро "ABC Center": https://abc-lviv.com.ua/pereklad/pysmovyu-pereklad/pereklad-medychnykh-dokumentiv, що виконують переклад медичних документів, мають закінчену вищу медичну освіту та великий досвід практики. Ми довіряємо переклад медичних документів наших клієнтів лише професіоналам, розуміючи, що ціна помилки в цьому випадку є занадто високою.
Переклад медичних документів
Розрізняють кілька основних напрямів медичних перекладів:
- переклад медичних висновків: результати обстежень, виписки з історій хвороби, лікарняні листи, страхові поліси, специфікації, епікризи тощо;
- переклад документації до медичного обладнання: інструкції з експлуатації, збирання обладнання, опису, керівництва;
- медичний переклад анотацій до лікарських препаратів: досьє лікарських препаратів, інформація для лікарів та пацієнтів;
- переклад наукової медичної літератури: медичні статті та публікації, навчальні посібники, дисертації, довідники, книги;
- фармацевтичний переклад: інструкції та описи застосування лікарських препаратів, листки-вкладиші, фарм-досьє і т. д.
Всі медичні переклади за своїм змістом поділяються на різні галузі медицини, такі як кардіологія, серцево-судинна хірургія, офтальмологія, онкологія, педіатрія, стоматологія, гінекологія тощо. До перекладу медичних документів приступають кращі фахівці, яким найближча за своїм профілем медичної освіти дана область медицини. Завдяки цьому досягається висока якість перекладу.
Найчастіше виникає необхідність виконувати переклад медичних документів німецькою, англійською та французькою мовами, а також з цих мов російською. Це з тим, що найбільший інтерес до лікування там викликають клініки Німеччини, Великобританії, Ізраїлю та Франції.
Крім перерахованих вище мовних пар, медичний переклад здійснюється і на інші, менш популярні мови – іврит, іспанська, італійська, польська, чеська.
КОМЕНТАРІ
что-то в этом есть, безусловно
Прямо навіть не віриться
Дякую за статтю
Дуже цікаво! Судячи з деяких відгуків ....
хороший розповідь, все розкладено по полицях
смени название домена
Отличная Инфа
Потиснув би руку автору, і дав по морді всім його ненависникам.
познавательная тема
Спасибо за интересный материал!
Читаешь это и думаешь...
супер оригинально
Хм… Очень даже ничего.
Понял не всё.
просто афигенно!!!!))
Вот это да!
пізнавальна тема
Все чітко і по справі. Добре написано, дякую.
Монетизацией лучше займитесь. А так отлично!
Статья не однозначная - нельзя бросаться в крайности.
автору спасибо за пост !!
познавательная тема