Нотаріальний переклад на українську мову з іноземних: чому він важливий та як його отримати

Нотаріальний переклад на українську мову з іноземних: чому він важливий та як його отримати

09.08.23 21:54 0 514

Переклади документів, завірені нотаріально, мають чинність лише на території України. У процесі такого перекладу лінгвісти повністю зберігають зміст вихідного тексту та передають  його цільовою українською мовою. Якщо такий переклад не засвідчується нотаріусом, він не матиме юридичної сили на території нашої країни.

У перекладацькому бюро нотаріальний переклад документів може виконувати виключно експерт у конкретній галузі, який спеціалізується на перекладів певного типу документів. Адже нотаріус завіряє підпис перекладача, тобто його кваліфікацію, компетентність у питанні перекладу. І якщо, наприклад, потрібно перекласти текст з німецької на українську, а в дипломі перекладача відсутня ця мовна дисципліна, нотаріус не засвідчить документ.

Як виглядає переклад, завірений нотаріусом?

Нотаріальний переклад документівПереклад, засвідчений  нотаріально — документ, в якому обов'язково має бути наступна інформація:

  • Безпосередньо сам переклад українською з іншої мови.
  • Підпис перекладача.
  • Посвідчувальний нотаріальний запис із печаткою та підписом нотаріуса.

Нотаріальне засвідчення буває двох видів, залежно від типу документа та задачі:

  1. Засвідчення підпису перекладача. Підходить для випадків, коли переклад  подається до певних державних органів разом з оригіналом. 
  2. Засвідчення підпису перекладача та одночасне засвідчення нотаріальної копії документа. При такому засвідченні нотаріус підтверджує особу перекладача та додатково засвідчує копію документа відповідно до оригіналу.

Другий, складніший вид нотаріального перекладу використовується у випадках, коли крім перекладу вимагається также підтвердити вірність копії документу.

 

Для яких документів потрібен нотаріальний переклад та де його отримати

Нотаріальні переклади офіційних документів виконуються  для того, щоб вони мали юридичну силу в українських державних та приватних установах різного виду.

Терміновий переклад документівЗазвичай переклад документів з його наступним нотаріальним засвідченням  виконується для таких документів:

  • диплом
  • аттестат
  • паспорти
  • закордонні паспорти
  • свідоцтва про народження
  • візи
  • свідоцтва про смерть
  • патенту
  • договори купівлі-продажу
  • трудової книжки
  • довідки про відсутність судимості
  • трудового договору
  • банківських виписок та інших паперів
  • свідоцтв про реєстрацію компанії
  • довідок з роботи

Нотаріальний переклад різних документів потрібен іноземцям в Україні для:

  • отримання ідентифікаційного коду 
  • посвідки на постійне чи тимчасове проживання
  • здійснення нотаріальних правочинів (купівлі-продажу майна, видачі довіреності тощо) 
  • навчання у ВНЗ
  • укладення або розірвання шлюбу 
  • реєстрації народження дитини 
  • тощо

При нотаріальному засвідченні перекладу перекладач особисто приходить до нотаріуса і ставить підпис на перекладі у його присутності.

Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 29)
Попередня новина: Пеллетс для рыбалки
Наступна новина: Тернополяни здобули призові ...

КОМЕНТАРІ