Присяжний переклад для бізнесу: підтримка на міжнародному рівні

Присяжний переклад для бізнесу: підтримка на міжнародному рівні

20.09.23 12:12 6 206

Судовий, присяжний, або акредитований перекладач — все це синонім фахівця, який займається перекладом офіційних юридичних документів, та має право їх засвідчувати. Такий експерт може стати надійною опорою та підтримкою в рамках міжнародних відносин у бізнесі. Адже звертаючись до одного спеціаліста, підприємець отримує експерта із функціями професійного перекладача та повноваженнями нотаріуса. Перед початком роботи судовий перекладач складає спеціальний іспит в посольстві певної країни та складає присягу. Після цього фахівець отримує акредитацію, а його майбутні переклади будуть мати повну юридичну силу в країні, для якої вони виконуються.

Що входить в присяжний переклад: 

  • одна або кілька копій перекладеного документа;
  • підпис перекладача, який засвідчує його кваліфікацію і відповідальність за документ;
  • особистий штамп перекладача, який підтверджує справжність документа і точність його перекладу.

Найголовніше про присяжний переклад

Присяжний переклад — процедура, в рамках якої перекладач засвідчує справжність та юридичну силу документа своїм підписом і особистою печаткою, якщо це необхідно. Бізнес-комунікація між різними країнами вимагає регулярної перевірки документів на справжність, що робить присяжний переклад буквально невід’ємною частиною міжнародних ділових відносин.

Акредитований переклад може бути виконаний як в письмовій, так і в усній формі (наприклад, у суді). У будь-якому випадку цьому процесу передує ретельний переклад тексту, який повинен точно передати зміст і суть оригіналу. Оскільки для присяжного перекладу потрібна спеціальна акредитація та відповідні навички, виконати такий вид перекладу може лише невелика частина перекладачів. 

Тому потрібно бути вкрай уважний та не звертати увагу на «експертів», які пропонують «судовий чи акредитований» переклад, а самі не мають повноважень на таку роботу. Або запевняють, що в вашій ситуації можна обійтись звичайним перекладом.

Для чого міжнародному бізнесу присяжний переклад

Присяжний переклад необхідний для вельми великого списку документів по типу контрактів, юридичних актів тощо. Без справжнього присяжного перекладу ці документи не можуть бути визнані на території інших країн. Тобто без присяжного перекладу неможливо легально працювати в міжнародному правовому полі. А значить — неможливо розвивати бізнес та виводити його на новий рівень.

Бізнес-документи, які перекладаються найчастіше

Присяжний переклад на німецьку мовуПрисяжний перекладач може перекладати документи як для приватних осіб, так і для державних органів чи бізнесменів. Найчастіше він стикається із завданнями по перекладу таких документів:

  • довідки з місця роботи;
  • свідоцтва про народження/шлюб/смерть;
  • шкільні атестати, інші документи про освіту;
  • актові записи цивільного стану;
  • нормативно-правові акти;
  • сертифікати та ліцензії;
  • господарські договори;
  • документи про вчинення нотаріальних дій;
  • фінансові звітності;
  • контракти;
  • документи на постачання товарів;
  • інші процесуальні та офіційні документи.

 

Для яких країн потрібен присяжний переклад?

Нотаріально завірений переклад, виконаний звичайними перекладачами, буде дійсний не у всіх країнах. Тому варто пам’ятати, що для наступних п’яти держав потрібен саме присяжний переклад, виконаний акредитованим перекладачем у своєму посольстві:

  1. Франція.
  2. Італія.
  3. Чехія.
  4. Польща.
  5. Словаччина.

Акредитований переклад не потрібно додатково завіряти у нотаріуса — він подається відразу в консульський відділ відповідного посольства для легалізації або проставлення апостиля.

Переваги акредитованого перекладу для бізнесу, який виходить чи вже працює на міжнародному рівні:

  1. Не вимагає нотаріального засвідчення — економія часу.
  2. Крім самого перекладу документа, містить підпис і печатку присяжного перекладача — гарантія правильності і точності перекладу.
  3. Нема потреби надавати оригінали документів для перекладу, досить сканованої копії хорошої якості — впевненість у тому, що важливі документи завжди будуть у безпеці.

Завдяки цим перевагам клієнт економить час, кошти, та нерви, які могли бути витраченні на підготовку та легалізацію документів в процесі їх оформлення для міжнародних партнерів.

Автор: УкрЗахідІнформ .
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 24)
Попередня новина: Ремонт смартфонов Apple
Наступна новина: Основні правила при виборі ...

КОМЕНТАРІ

аватар країна
conquerdivide - 20.09.23

Достаточно интересная и познавательная тема

аватар країна
Candyrainu - 20.09.23

Велике спасибі!

аватар країна
hoaru - 20.09.23

Читаєш це і думаєш ...

аватар країна
lioradiaz - 20.09.23

Спасибо огромное!

аватар країна
AGelm - 20.09.23

Портал просто супер!

аватар країна
Deckard2027 - 20.09.23

думки здорові, але важко читати, не знаю чому.